Leviticus 7:33

Lv 7:33 Qui obtulerit sanguinem et adipem, filiorum Aaron, ipse habebit et armum dextrum in portione sua.

He who shall have offered the blood and the fat, from the sons of Aaron, shall himself have also the right shoulder as his portion.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Qui he who REL.NOM.SG.M
2 obtulerit shall have offered 3SG.PERF.ACT.SUBJ
3 sanguinem the blood ACC.SG.M
4 et and CONJ
5 adipem the fat ACC.SG.M
6 filiorum of the sons GEN.PL.M
7 Aaron Aaron INDECL.PROPN
8 ipse himself PRON.NOM.SG.M
9 habebit shall have 3SG.FUT.ACT.IND
10 et also CONJ
11 armum the shoulder ACC.SG.M
12 dextrum right ADJ.ACC.SG.M
13 in as PREP+ABL
14 portione portion ABL.SG.F
15 sua his own POSS.ABL.SG.F

Syntax

Relative Subject: Qui obtulerit — identifies the officiating priest by completed action
Direct Objects: sanguinem and adipem — the required altar portions
Genitive Phrase: filiorum Aaron — specifies the Aaronide priesthood
Emphatic Subject: ipse — stresses personal entitlement
Main Predicate: habebit — establishes legal possession
Accusative Object: armum dextrum — the allotted priestly cut
Prepositional Phrase: in portione sua — defines the portion assigned

Morphology

  1. QuiLemma: qui, quæ, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: he who; Notes: Introduces a general legal case.
  2. obtuleritLemma: offero; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active subjunctive; Function: verb of the relative clause; Translation: shall have offered; Notes: Subjunctive marks a completed condition.
  3. sanguinemLemma: sanguis; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine, third declension; Function: direct object; Translation: the blood; Notes: Life-bearing element poured at the altar.
  4. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: coordinator; Translation: and; Notes: Joins required offerings.
  5. adipemLemma: adeps; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine, third declension; Function: direct object; Translation: the fat; Notes: Portion reserved for burning to the LORD.
  6. filiorumLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine, second declension; Function: dependent genitive; Translation: of the sons; Notes: Identifies priestly lineage.
  7. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Function: genitival apposition; Translation: Aaron; Notes: Eponymous ancestor of the priesthood.
  8. ipseLemma: ipse; Part of Speech: intensive pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: emphatic subject; Translation: himself; Notes: Stresses exclusive right.
  9. habebitLemma: habeo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: main verb; Translation: shall have; Notes: Establishes lawful possession.
  10. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: additive coordinator; Translation: also; Notes: Adds to previously stated rights.
  11. armumLemma: armus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine, second declension; Function: direct object; Translation: the shoulder; Notes: Designated priestly portion.
  12. dextrumLemma: dexter; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular masculine; Function: modifies armum; Translation: right; Notes: Specifies the side allotted.
  13. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: indicates status or allotment; Translation: as; Notes: Marks assigned share.
  14. portioneLemma: portio; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine, third declension; Function: object of in; Translation: portion; Notes: Legal share due.
  15. suaLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies portione; Translation: his own; Notes: Refers to the officiating priest.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.