Leviticus 8:19

Lv 8:19 immolavit eum, et fudit sanguinem eius per circuitum altaris.

he slaughtered it, and he poured its blood around the altar.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 immolavit slaughtered 3SG.PERF.ACT.IND
2 eum it ACC.SG.M.PERS
3 et and CONJ
4 fudit poured 3SG.PERF.ACT.IND
5 sanguinem blood ACC.SG.M
6 eius its GEN.SG.M.POSS
7 per around PREP+ACC
8 circuitum circuit ACC.SG.M
9 altaris of the altar GEN.SG.N

Syntax

Main Actions: immolavit and fudit — sequential ritual acts carried out by the implied subject Moses
Direct Object: eum — the ram previously presented
Secondary Object: sanguinem eius — the blood of the victim
Extent Phrase: per circuitum altaris — indicates complete distribution around the altar

Morphology

  1. immolavitLemma: immolo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: slaughtered; Notes: Technical sacrificial verb describing the killing of the offering.
  2. eumLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative masculine singular; Function: direct object of immolavit; Translation: it; Notes: Refers to the ram offered as a burnt offering.
  3. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates verbs; Translation: and; Notes: Links the slaughter with the blood rite.
  4. fuditLemma: fundo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: coordinated main verb; Translation: poured; Notes: Describes the ritual application of blood.
  5. sanguinemLemma: sanguis; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine singular third declension; Function: direct object of fudit; Translation: blood; Notes: Blood central to sacrificial consecration.
  6. eiusLemma: is; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies sanguinem; Translation: its; Notes: Refers back to the ram.
  7. perLemma: per; Part of Speech: preposition; Form: governs the accusative; Function: expresses extent; Translation: around; Notes: Indicates encircling distribution.
  8. circuitumLemma: circuitus; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine singular fourth declension; Function: object of per; Translation: circuit; Notes: Emphasizes completeness of the rite.
  9. altarisLemma: altare; Part of Speech: noun; Form: genitive neuter singular third declension; Function: modifies circuitum; Translation: of the altar; Notes: Identifies the sacred structure receiving the blood.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.