Lv 10:8 Dixit quoque Dominus ad Aaron:
The LORD also said to Aaron:
| # |
Latin |
Gloss |
Grammar Tag |
| 1 |
Dixit |
said |
3SG.PERF.ACT.IND |
| 2 |
quoque |
also |
ADV |
| 3 |
Dominus |
the LORD |
NOM.SG.M |
| 4 |
ad |
to |
PREP+ACC |
| 5 |
Aaron |
Aaron |
ACC.SG.M |
Syntax
Main Clause: Dixit Dominus — divine speech introduced
Adverbial Modifier: quoque — addition to prior speech
Indirect Object: ad Aaron — recipient of the divine word
Morphology
- Dixit — Lemma: dico; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb of speech; Translation: said; Notes: Introduces a new divine utterance.
- quoque — Lemma: quoque; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: additive modifier; Translation: also; Notes: Indicates continuation beyond previous instructions.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine singular; Function: subject; Translation: the LORD; Notes: Refers to YHWH.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs the accusative; Function: direction of speech; Translation: to; Notes: Marks the recipient.
- Aaron — Lemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: accusative masculine singular; Function: object of ad; Translation: Aaron; Notes: High priest directly addressed.
About Eusebius Sophronius Hieronymus
Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546.
The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.