Leviticus 11:15

Lv 11:15 et omne corvini generis in similitudinem suam,

and every one of the raven kind according to its likeness,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 omne every ACC.SG.N
3 corvini of raven GEN.SG.M
4 generis kind GEN.SG.N
5 in according to PREP+ACC
6 similitudinem likeness ACC.SG.F
7 suam its ACC.SG.F.POSS

Syntax

Coordinator: et — continues the enumerated list of prohibited birds
Universal Object: omne corvini generis — comprehensive inclusion of the raven category
Classification Phrase: in similitudinem suam — grouping according to species likeness

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links this clause to the preceding list.
  2. omneLemma: omnis; Part of Speech: adjective used substantively; Form: accusative neuter singular; Function: object of implied prohibition; Translation: every; Notes: Expresses total inclusion.
  3. corviniLemma: corvinus; Part of Speech: adjective; Form: genitive masculine singular; Function: modifier; Translation: of raven; Notes: Describes the bird family derived from corvus.
  4. generisLemma: genus; Part of Speech: noun; Form: genitive neuter singular; Function: partitive specification; Translation: kind; Notes: Taxonomic grouping.
  5. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: standard of classification; Translation: according to; Notes: Indicates conformity.
  6. similitudinemLemma: similitudo; Part of Speech: noun; Form: accusative feminine singular; Function: object of in; Translation: likeness; Notes: Refers to shared characteristics.
  7. suamLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative feminine singular; Function: modifier of similitudinem; Translation: its; Notes: Distributive sense applying to each species.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.