Leviticus 13:7

Lv 13:7 Quod si postquam a sacerdote visus est, et redditus munditiæ, iterum lepra creverit; adducetur ad eum,

But if after he has been seen by the priest, and restored to cleanliness, the leprosy shall have grown again; he shall be brought to him,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Quod but CONJ
2 si if CONJ
3 postquam after CONJ
4 a by PREP+ABL
5 sacerdote priest ABL.SG.M
6 visus having been seen NOM.SG.M PTCP.PERF.PASS
7 est has been 3SG.PRES.ACT.IND
8 et and CONJ
9 redditus restored NOM.SG.M PTCP.PERF.PASS
10 munditiæ to cleanliness GEN.SG.F
11 iterum again ADV
12 lepra leprosy NOM.SG.F
13 creverit has grown 3SG.PERF.SUBJ.ACT
14 adducetur he shall be brought 3SG.FUT.PASS.IND
15 ad to PREP+ACC
16 eum him ACC.SG.M PERS.PRON

Syntax

Conditional Framework: Quod si postquam introduces a renewed condition following an earlier decision.
Passive Circumstantial Clause: a sacerdote visus est records prior priestly examination.
Resultant State: redditus munditiæ describes restoration to a declared clean status.
Renewed Condition: iterum lepra creverit signals relapse using the perfect subjunctive.
Main Clause: adducetur ad eum mandates renewed presentation before the priest.

Morphology

  1. QuodLemma: quod; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces contrastive condition; Translation: but; Notes: Often used with si to open a new legal case.
  2. siLemma: si; Part of Speech: conjunction; Form: conditional; Function: introduces condition; Translation: if; Notes: Marks contingency.
  3. postquamLemma: postquam; Part of Speech: conjunction; Form: temporal; Function: introduces time clause; Translation: after; Notes: Sets sequence of events.
  4. aLemma: a; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: marks agent; Translation: by; Notes: Introduces the examiner.
  5. sacerdoteLemma: sacerdos; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of a; Translation: priest; Notes: Authorized ritual authority.
  6. visusLemma: video; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine perfect passive; Function: modifies subject; Translation: having been seen; Notes: Refers to prior inspection.
  7. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present indicative active; Function: auxiliary; Translation: has been; Notes: Completes passive periphrasis.
  8. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates actions; Translation: and; Notes: Links sequential states.
  9. redditusLemma: reddo; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine perfect passive; Function: modifies subject; Translation: restored; Notes: Indicates reinstated status.
  10. munditiæLemma: munditia; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: complements redditus; Translation: to cleanliness; Notes: Ritual purity state.
  11. iterumLemma: iterum; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: modifies creverit; Translation: again; Notes: Signals recurrence.
  12. lepraLemma: lepra; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject; Translation: leprosy; Notes: Condition under review.
  13. creveritLemma: cresco; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect subjunctive active; Function: verb of condition; Translation: has grown; Notes: Indicates renewed spread.
  14. adduceturLemma: adduco; Part of Speech: verb; Form: third person singular future passive indicative; Function: main verb; Translation: he shall be brought; Notes: Orders renewed examination.
  15. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governing accusative; Function: marks direction; Translation: to; Notes: Introduces destination.
  16. eumLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: object of ad; Translation: him; Notes: Refers back to the priest.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.