Leviticus 14:23

Lv 14:23 offeretque ea die octavo purificationis suæ sacerdoti, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino.

and he shall offer them on the eighth day of his purification to the priest, at the entrance of the tabernacle of testimony before the LORD.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 offeretque and he shall offer 3SG.FUT.ACT.IND+ENCL
2 ea them ACC.PL.N DEM.PRON
3 die on the day ABL.SG.F
4 octavo eighth ABL.SG.M ORD.NUM
5 purificationis of purification GEN.SG.F
6 suæ his GEN.SG.F POSS.PRON
7 sacerdoti to the priest DAT.SG.M
8 ad to PREP+ACC
9 ostium entrance ACC.SG.N
10 tabernaculi of the tabernacle GEN.SG.N
11 testimonii of testimony GEN.SG.N
12 coram before PREP+ABL
13 Domino the LORD ABL.SG.M

Syntax

Main Clause: offeretque governs the ritual action with ea as its direct object.
Temporal Phrase: die octavo purificationis suæ specifies the appointed time.
Indirect Object: sacerdoti marks the recipient of the offering.
Directional Phrase: ad ostium tabernaculi testimonii indicates the sacred location.
Locative Frame: coram Domino situates the act in divine presence.

Morphology

  1. offeretqueLemma: offero; Part of Speech: verb with enclitic; Form: third person singular future indicative active; Function: main predicate; Translation: and he shall offer; Notes: Continues the prescribed ritual sequence.
  2. eaLemma: is; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative plural neuter; Function: direct object; Translation: them; Notes: Refers to the specified offerings.
  3. dieLemma: dies; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: temporal; Translation: on the day; Notes: Marks the timing of the rite.
  4. octavoLemma: octavus; Part of Speech: ordinal numeral; Form: ablative singular masculine; Function: modifies die; Translation: eighth; Notes: Indicates completion after seven days.
  5. purificationisLemma: purificatio; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: dependent genitive; Translation: of purification; Notes: Specifies the ritual state.
  6. suæLemma: suus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive singular feminine; Function: modifies purificationis; Translation: his; Notes: Refers to the person being cleansed.
  7. sacerdotiLemma: sacerdos; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: to the priest; Notes: The officiating mediator.
  8. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governing accusative; Function: direction; Translation: to; Notes: Indicates movement toward a sacred locus.
  9. ostiumLemma: ostium; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of ad; Translation: entrance; Notes: Threshold of cultic access.
  10. tabernaculiLemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: modifies ostium; Translation: of the tabernacle; Notes: The dwelling place of divine presence.
  11. testimoniiLemma: testimonium; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: dependent genitive; Translation: of testimony; Notes: Refers to the covenant witness.
  12. coramLemma: coram; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: presence; Translation: before; Notes: Emphasizes direct divine audience.
  13. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of coram; Translation: the LORD; Notes: Refers to YHWH in covenantal context.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.