Leviticus 14:22

Lv 14:22 duosque turtures sive duos pullos columbæ, quorum unus sit pro peccato, et alter in holocaustum:

and two turtledoves or two young pigeons, of which one shall be for sin, and the other for a burnt offering;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 duosque and two ACC.PL.M NUM+ENCL
2 turtures turtledoves ACC.PL.M
3 sive or CONJ
4 duos two ACC.PL.M NUM
5 pullos young ones ACC.PL.M
6 columbæ of a dove GEN.SG.F
7 quorum of which GEN.PL.M REL.PRON
8 unus one NOM.SG.M
9 sit may be 3SG.PRES.SUBJ.ACT
10 pro for PREP+ABL
11 peccato sin ABL.SG.N
12 et and CONJ
13 alter the other NOM.SG.M
14 in for PREP+ACC
15 holocaustum burnt offering ACC.SG.N

Syntax

Coordinated Object: duosque turtures sive duos pullos columbæ supplies the alternative offerings permitted for the poor.
Partitive Relative Clause: quorum unus sit pro peccato assigns one bird as the sin offering.
Coordinated Predicate: et alter in holocaustum designates the second bird for the burnt offering.

Morphology

  1. duosqueLemma: duo; Part of Speech: numeral with enclitic; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: and two; Notes: Continues the list of required offerings.
  2. turturesLemma: turtur; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: object of the offering verb implied; Translation: turtledoves; Notes: Commonly permitted sacrificial birds.
  3. siveLemma: sive; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: alternative; Translation: or; Notes: Introduces an equivalent option.
  4. duosLemma: duo; Part of Speech: numeral; Form: accusative plural masculine; Function: modifies pullos; Translation: two; Notes: Numerical specification.
  5. pullosLemma: pullus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: young ones; Notes: Refers to young birds.
  6. columbæLemma: columba; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: modifies pullos; Translation: of a dove; Notes: Specifies the species.
  7. quorumLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: genitive plural masculine; Function: partitive; Translation: of which; Notes: Refers to the two birds.
  8. unusLemma: unus; Part of Speech: numeral; Form: nominative singular masculine; Function: subject of the relative clause; Translation: one; Notes: First bird designated.
  9. sitLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present subjunctive active; Function: jussive or purpose nuance; Translation: may be; Notes: Prescriptive use following quorum.
  10. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: purpose; Translation: for; Notes: Introduces sacrificial category.
  11. peccatoLemma: peccatum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of pro; Translation: sin; Notes: Sin offering.
  12. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Balances the two designations.
  13. alterLemma: alter; Part of Speech: adjective used substantively; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: the other; Notes: Second bird.
  14. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing accusative; Function: purpose; Translation: for; Notes: Direction toward offering type.
  15. holocaustumLemma: holocaustum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of in; Translation: burnt offering; Notes: Offering wholly consumed by fire.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.