Numeri 9:3 (Numbers 9:3)

Nm 9:3 quartadecima die mensis huius ad vesperam, iuxta omnes ceremonias et iustificationes eius.

on the fourteenth day of this month at evening, according to all its ceremonies and its ordinances.”

# Latin Gloss Grammar Tag
1 quartadecima fourteenth ABL.SG.F
2 die day ABL.SG.F
3 mensis of month GEN.SG.M
4 huius this GEN.SG.M.DEM
5 ad at PREP+ACC
6 vesperam evening ACC.SG.F
7 iuxta according to PREP+ACC
8 omnes all ACC.PL.F
9 ceremonias ceremonies ACC.PL.F
10 et and CONJ
11 iustificationes ordinances ACC.PL.F
12 eius its GEN.SG.N

Syntax

Temporal Phrase: quartadecima die mensis huius — ablative of time when, with die as head noun modified by quartadecima and further specified by the genitive phrase mensis huius.

Prepositional Phrase: ad vesperam — indicates the specific time within the day.

Manner Phrase: iuxta omnes ceremonias et iustificationes eius — expresses conformity, with omnes ceremonias et iustificationes as objects and eius modifying iustificationes.

Morphology

  1. quartadecimaLemma: quartadecimus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies die; Translation: fourteenth; Notes: Ordinal number specifying the exact day.
  2. dieLemma: dies; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative of time when; Translation: day; Notes: Indicates the specific point in time.
  3. mensisLemma: mensis; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: dependent genitive modifying die; Translation: of month; Notes: Clarifies temporal unit.
  4. huiusLemma: hic; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: genitive singular masculine; Function: modifies mensis; Translation: this; Notes: Points to the current month in context.
  5. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces temporal endpoint; Translation: at; Notes: Indicates approximate time toward evening.
  6. vesperamLemma: vespera; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of ad; Translation: evening; Notes: Marks time of day.
  7. iuxtaLemma: iuxta; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces manner or conformity; Translation: according to; Notes: Indicates strict adherence to prescribed rules.
  8. omnesLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural feminine; Function: modifies ceremonias and iustificationes; Translation: all; Notes: Emphasizes completeness.
  9. ceremoniasLemma: ceremonia; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: object of iuxta; Translation: ceremonies; Notes: Refers to ritual practices.
  10. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates objects; Translation: and; Notes: Links ceremonial and legal aspects.
  11. iustificationesLemma: iustificatio; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: object of iuxta; Translation: ordinances; Notes: Refers to prescribed legal regulations.
  12. eiusLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: genitive singular neuter; Function: modifies iustificationes; Translation: its; Notes: Refers back to the Pesaḥ.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.