Numeri 10:7 (Numbers 10:7)

Nm 10:7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.

But when the people must be gathered, there will be a simple sounding of the trumpets, and they will not wail in a broken manner.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Quando when CONJ
2 autem however CONJ
3 congregandus to be gathered GERUNDV.NOM.SG.M
4 est is 3SG.PRES.ACT.IND
5 populus people NOM.SG.M
6 simplex simple NOM.SG.M
7 tubarum of the trumpets GEN.PL.F
8 clangor sounding NOM.SG.M
9 erit will be 3SG.FUT.ACT.IND
10 et and CONJ
11 non not ADV
12 concise in a broken manner ADV
13 ululabunt they will wail 3PL.FUT.ACT.IND

Syntax

Subordinate Clause: Quando autem congregandus est populus — temporal clause expressing necessity (“when the people must be gathered”).

Main Clause: simplex clangor tubarum (subject) + erit (copulative verb).

Phrase: tubarum — genitive modifying clangor, specifying the source.

Second Clause: (illi) (implied subject) + ululabunt (verb), modified by non concise.

Morphology

  1. QuandoLemma: quando; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces temporal clause; Translation: when; Notes: Establishes the time condition.
  2. autemLemma: autem; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: connective particle; Translation: however; Notes: Adds contrast or continuation.
  3. congregandusLemma: congrego; Part of Speech: verbal adjective (gerundive); Form: nominative singular masculine; Function: part of passive periphrastic construction; Translation: to be gathered; Notes: Expresses necessity or obligation.
  4. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present active indicative third person singular; Function: auxiliary in periphrastic construction; Translation: is; Notes: Combines with gerundive to express obligation.
  5. populusLemma: populus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of periphrastic construction; Translation: people; Notes: Refers to the assembled community.
  6. simplexLemma: simplex; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine; Function: modifies clangor; Translation: simple; Notes: Indicates a single uninterrupted sound.
  7. tubarumLemma: tuba; Part of Speech: noun; Form: genitive plural feminine; Function: dependent genitive modifying clangor; Translation: of the trumpets; Notes: Specifies the source of the sound.
  8. clangorLemma: clangor; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of erit; Translation: sounding; Notes: Refers to the trumpet signal.
  9. eritLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: future active indicative third person singular; Function: copulative verb; Translation: will be; Notes: Indicates future state.
  10. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: connects clauses; Translation: and; Notes: Adds additional instruction.
  11. nonLemma: non; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: negates ululabunt; Translation: not; Notes: Direct negation.
  12. conciseLemma: concisus; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: modifies ululabunt; Translation: in a broken manner; Notes: Derived from participial form, used adverbially.
  13. ululabuntLemma: ululo; Part of Speech: verb; Form: future active indicative third person plural; Function: verb of second clause; Translation: they will wail; Notes: Describes the manner of trumpet sound.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.