Numeri 10:6 (Numbers 10:6)

Nm 10:6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem. et iuxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.

But at the second sounding and with an equal wailing of the trumpet, those who dwell toward the south will raise the tents, and according to this manner the rest will act, with the trumpets sounding for departure.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 In in PREP+ABL
2 secundo second ABL.SG.M
3 autem however CONJ
4 sonitu sounding ABL.SG.M
5 et and CONJ
6 pari equal ABL.SG.M
7 ululatu wailing ABL.SG.M
8 tubæ of the trumpet GEN.SG.F
9 levabunt they will raise 3PL.FUT.ACT.IND
10 tentoria tents ACC.PL.N
11 qui who NOM.PL.M.REL
12 habitant dwell 3PL.PRES.ACT.IND
13 ad toward PREP+ACC
14 meridiem south ACC.SG.M
15 et and CONJ
16 iuxta according to PREP+ACC
17 hunc this ACC.SG.M.DEM
18 modum manner ACC.SG.M
19 reliqui the rest NOM.PL.M
20 facient will do 3PL.FUT.ACT.IND
21 ululantibus sounding ABL.PL.F.PRES.ACT.PTCP
22 tubis trumpets ABL.PL.F
23 in for PREP+ACC
24 profectionem departure ACC.SG.F

Syntax

Prepositional Phrase: In secundo autem sonitu — temporal phrase indicating sequence (“at the second sounding”).

Phrase: et pari ululatu tubæ — ablative phrase of manner describing the sound.

Main Clause: qui habitant ad meridiem (subject) + levabunt (verb) + tentoria (object).

Relative Clause: qui habitant ad meridiem — specifies the group performing the action.

Second Clause: reliqui (subject) + facient (verb).

Phrase: iuxta hunc modum — prepositional phrase indicating manner.

Ablative Absolute: ululantibus tubis — circumstance under which the action occurs.

Phrase: in profectionem — purpose phrase indicating movement or departure.

Morphology

  1. InLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces temporal phrase; Translation: in; Notes: Used here temporally with the ablative.
  2. secundoLemma: secundus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular masculine; Function: modifies sonitu; Translation: second; Notes: Indicates sequence.
  3. autemLemma: autem; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: connective; Translation: however; Notes: Marks contrast or continuation.
  4. sonituLemma: sonitus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of in; Translation: sounding; Notes: Refers to the trumpet signal.
  5. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: coordinates phrases; Translation: and; Notes: Links two descriptive elements.
  6. pariLemma: par; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular masculine; Function: modifies ululatu; Translation: equal; Notes: Describes similarity in sound.
  7. ululatuLemma: ululatus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of manner; Translation: wailing; Notes: Refers to the distinctive sound of the trumpet.
  8. tubæLemma: tuba; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: modifies ululatu; Translation: of the trumpet; Notes: Specifies the source of the sound.
  9. levabuntLemma: levo; Part of Speech: verb; Form: future active indicative third person plural; Function: main verb; Translation: they will raise; Notes: Refers to breaking camp.
  10. tentoriaLemma: tentorium; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter; Function: direct object of levabunt; Translation: tents; Notes: Refers to portable dwellings.
  11. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural masculine; Function: introduces relative clause; Translation: who; Notes: Refers to the group moving.
  12. habitantLemma: habito; Part of Speech: verb; Form: present active indicative third person plural; Function: verb of relative clause; Translation: dwell; Notes: Describes location of the group.
  13. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces directional phrase; Translation: toward; Notes: Indicates orientation.
  14. meridiemLemma: meridies; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of ad; Translation: south; Notes: Refers to southern direction.
  15. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: connects clauses; Translation: and; Notes: Introduces second instruction.
  16. iuxtaLemma: iuxta; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces manner phrase; Translation: according to; Notes: Indicates conformity.
  17. huncLemma: hic; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: modifies modum; Translation: this; Notes: Refers to the described procedure.
  18. modumLemma: modus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of iuxta; Translation: manner; Notes: Indicates pattern or method.
  19. reliquiLemma: reliquus; Part of Speech: adjective (substantive); Form: nominative plural masculine; Function: subject; Translation: the rest; Notes: Refers to remaining groups.
  20. facientLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: future active indicative third person plural; Function: main verb of second clause; Translation: will do; Notes: Indicates following the same procedure.
  21. ululantibusLemma: ululo; Part of Speech: verb; Form: present active participle ablative plural feminine; Function: part of ablative absolute; Translation: sounding; Notes: Describes simultaneous action.
  22. tubisLemma: tuba; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: part of ablative absolute; Translation: trumpets; Notes: Indicates the instrument producing the sound.
  23. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces purpose phrase; Translation: for; Notes: Indicates goal or purpose.
  24. profectionemLemma: profectio; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of in; Translation: departure; Notes: Refers to movement of the camp.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.