Numeri 10:8 (Numbers 10:8)

Nm 10:8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis: eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.

But the sons of Aaron the priests will sound the trumpets, and this will be a perpetual statute in your generations.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Filii sons NOM.PL.M
2 autem however CONJ
3 Aaron Aaron INDECL
4 sacerdotes priests NOM.PL.M
5 clangent they will sound 3PL.FUT.ACT.IND
6 tubis with trumpets ABL.PL.F
7 eritque and it will be 3SG.FUT.ACT.IND+CONJ
8 hoc this NOM.SG.N.DEM
9 legitimum statute NOM.SG.N
10 sempiternum perpetual NOM.SG.N
11 in in PREP+ABL
12 generationibus generations ABL.PL.F
13 vestris your ABL.PL.F.POSS

Syntax

Main Clause: Filii Aaron sacerdotes (subject with apposition) + clangent (main verb) + tubis (ablative of instrument).

Phrase: Aaron — genitive of possession modifying Filii.

Second Clause: hoc legitimum sempiternum (subject complement) + eritque (copulative verb).

Phrase: in generationibus vestris — prepositional phrase indicating duration or scope.

Morphology

  1. FiliiLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of clangent; Translation: sons; Notes: Refers to descendants of Aaron.
  2. autemLemma: autem; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: connective particle; Translation: however; Notes: Marks contrast or continuation.
  3. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Function: genitive of possession; Translation: Aaron; Notes: Specifies whose sons are intended.
  4. sacerdotesLemma: sacerdos; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: apposition to Filii; Translation: priests; Notes: Identifies the role of the sons.
  5. clangentLemma: clango; Part of Speech: verb; Form: future active indicative third person plural; Function: main verb; Translation: will sound; Notes: Refers to blowing the trumpets.
  6. tubisLemma: tuba; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: ablative of instrument; Translation: with trumpets; Notes: Indicates the means of the action.
  7. eritqueLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: future active indicative third person singular with enclitic conjunction -que; Function: copulative verb; Translation: and it will be; Notes: Connects this clause with the previous statement.
  8. hocLemma: hic; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: nominative singular neuter; Function: subject of erit; Translation: this; Notes: Refers to the prescribed practice.
  9. legitimumLemma: legitimus; Part of Speech: adjective (used substantively); Form: nominative singular neuter; Function: predicate nominative; Translation: statute; Notes: Indicates something established by law.
  10. sempiternumLemma: sempiternus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular neuter; Function: modifies legitimum; Translation: perpetual; Notes: Emphasizes enduring validity.
  11. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces temporal or locative phrase; Translation: in; Notes: Indicates duration across time.
  12. generationibusLemma: generatio; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: object of in; Translation: generations; Notes: Refers to successive ages.
  13. vestrisLemma: vester; Part of Speech: possessive adjective; Form: ablative plural feminine; Function: modifies generationibus; Translation: your; Notes: Refers to the descendants addressed.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.