Numeri 13:24 (Numbers 13:24)

Nm 13:24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt:

And going on as far as the Torrent of the cluster, they cut off a branch with its grape, which two men carried on a pole. Also from the pomegranates and from the figs of that place they took;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Pergentesque and going on NOM.PL.M PTCP.PRES.ACT
2 usque as far as ADV
3 ad to PREP+ACC
4 Torrentem the Torrent ACC.SG.M
5 botri of the cluster GEN.SG.M
6 absciderunt they cut off 3PL.PERF.ACT.IND
7 palmitem branch ACC.SG.M
8 cum with PREP+ABL
9 uva grape ABL.SG.F
10 sua its ABL.SG.F POSS
11 quem which ACC.SG.M REL
12 portaverunt they carried 3PL.PERF.ACT.IND
13 in on PREP+ABL
14 vecte a pole ABL.SG.M
15 duo two NOM.PL.M
16 viri men NOM.PL.M
17 De from PREP+ABL
18 malis pomegranates ABL.PL.N
19 quoque also ADV
20 granatis pomegranates ABL.PL.N
21 et and CONJ
22 de from PREP+ABL
23 ficis figs ABL.PL.F
24 loci of the place GEN.SG.M
25 illius that GEN.SG.M DEM
26 tulerunt they took 3PL.PERF.ACT.IND

Syntax

Participial Clause: Pergentesque usque ad Torrentem botri sets the scene of movement.

Main Clause: absciderunt palmitem cum uva sua describes the primary action.

Relative Clause: quem portaverunt in vecte duo viri explains how the branch was carried.

Additional Clause: De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt adds further items taken.

Morphology

  1. PergentesqueLemma: pergo; Part of Speech: participle; Form: present active participle nominative plural masculine with enclitic; Function: modifies subject; Translation: and going on; Notes: Indicates continuing motion.
  2. usqueLemma: usque; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: modifies extent; Translation: as far as; Notes: Expresses limit.
  3. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces direction; Translation: to; Notes: Marks endpoint.
  4. TorrentemLemma: torrens; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine third declension; Function: object of ad; Translation: the Torrent; Notes: Location.
  5. botriLemma: botrus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine second declension; Function: dependent genitive; Translation: of the cluster; Notes: Specifies torrent name.
  6. abscideruntLemma: abscido; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third person plural; Function: main verb; Translation: they cut off; Notes: Completed action.
  7. palmitemLemma: palmes; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine third declension; Function: direct object; Translation: branch; Notes: Vine branch.
  8. cumLemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces accompaniment; Translation: with; Notes: Adds detail.
  9. uvaLemma: uva; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine first declension; Function: object of cum; Translation: grape; Notes: Fruit.
  10. suaLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies uva; Translation: its; Notes: Refers to branch.
  11. quemLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: object of portaverunt; Translation: which; Notes: Refers to branch.
  12. portaveruntLemma: porto; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third person plural; Function: verb of clause; Translation: they carried; Notes: Completed action.
  13. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces instrument; Translation: on; Notes: Indicates means.
  14. vecteLemma: vectis; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine third declension; Function: object of in; Translation: pole; Notes: Carrying device.
  15. duoLemma: duo; Part of Speech: numeral; Form: nominative plural masculine; Function: modifies viri; Translation: two; Notes: Quantity.
  16. viriLemma: vir; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine second declension; Function: subject; Translation: men; Notes: Agents.
  17. DeLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces source; Translation: from; Notes: Indicates origin.
  18. malisLemma: malum; Part of Speech: noun; Form: ablative plural neuter second declension; Function: object of De; Translation: fruits; Notes: Generic fruits.
  19. quoqueLemma: quoque; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: adds emphasis; Translation: also; Notes: Adds information.
  20. granatisLemma: granatus; Part of Speech: adjective; Form: ablative plural neuter; Function: modifies malis; Translation: pomegranate; Notes: Specifies fruit.
  21. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: connects; Translation: and; Notes: Coordination.
  22. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces source; Translation: from; Notes: Indicates origin.
  23. ficisLemma: ficus; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine fourth declension; Function: object of de; Translation: figs; Notes: Fruit.
  24. lociLemma: locus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine second declension; Function: dependent genitive; Translation: of the place; Notes: Specifies origin.
  25. illiusLemma: ille; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: genitive singular masculine; Function: modifies loci; Translation: that; Notes: Demonstrative reference.
  26. tuleruntLemma: fero; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third person plural; Function: main verb; Translation: they took; Notes: Completed action.

 

Numeri 13:24 (Numbers 13:24) = Numeri 13:23 (Numbers 13:23)

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.