Exodus 12:47

Ex 12:47 Omnis cœtus filiorum Israel faciet illud.

All the assembly of the sons of Israel shall perform it.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Omnis all NOM.SG.M.ADJ
2 cœtus assembly NOM.SG.M
3 filiorum of the sons GEN.PL.M
4 Israel Israel GEN.SG.M.INVAR
5 faciet shall do / shall perform 3SG.FUT.ACT.IND
6 illud it ACC.SG.N.DEM

Syntax

Subject phrase:
Omnis cœtus filiorum Israel — “All the assembly of the sons of Israel”
Omnis modifies cœtus
filiorum Israel is a genitive phrase identifying whose assembly

Main verb:
faciet — “shall perform”
Future active indicative, expressing an obligatory ritual action

Object:
illud — “it,” referring to the Passover ritual already described

Morphology

  1. OmnisLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine; Function: modifies cœtus; Translation: “all”; Notes: distributive emphasis on total participation.
  2. cœtusLemma: cœtus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “assembly”; Notes: refers to the entire gathered nation.
  3. filiorumLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: modifies cœtus; Translation: “of the sons”; Notes: common biblical idiom for the people of Israel.
  4. IsraelLemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine (indeclinable); Function: completes genitive phrase; Translation: “Israel”; Notes: ethnic designation.
  5. facietLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: future active indicative third singular; Function: main verb; Translation: “shall perform”; Notes: refers to obligatory observance of Passover regulations.
  6. illudLemma: ille; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object; Translation: “it”; Notes: refers specifically to the Passover ritual.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.