Ex 19:4 Vos ipsi vidistis, quæ fecerim Ægyptiis, quo modo portaverim vos super alas aquilarum, et assumpserim mihi.
‘You yourselves have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to Myself.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Vos | you | PRON.PERS.NOM.PL.M/F |
| 2 | ipsi | yourselves | PRON.EMPH.NOM.PL.M |
| 3 | vidistis | you have seen | 2PL.PERF.ACT.IND |
| 4 | quæ | what things | PRON.REL.ACC.PL.N |
| 5 | fecerim | I have done | 1SG.PERF.SUBJ.ACT |
| 6 | Ægyptiis | to the Egyptians | NOUN.DAT.PL.M |
| 7 | quo | in which / how | ADV/REL |
| 8 | modo | manner | NOUN.ABL.SG.M |
| 9 | portaverim | I have carried | 1SG.PERF.SUBJ.ACT |
| 10 | vos | you | PRON.PERS.ACC.PL.M/F |
| 11 | super | upon | PREP+ACC |
| 12 | alas | wings | NOUN.ACC.PL.F |
| 13 | aquilarum | of eagles | NOUN.GEN.PL.F |
| 14 | et | and | CONJ |
| 15 | assumpserim | I have taken up | 1SG.PERF.SUBJ.ACT |
| 16 | mihi | to myself | PRON.PERS.DAT.SG.1 |
Syntax
Main Clause:
Vos ipsi vidistis — emphatic subject (“you yourselves”) + perfect verb.
Object Clause 1 (Indirect statement):
quæ fecerim Ægyptiis — introduced by relative quæ; subjunctive fecerim expresses what YHWH has done.
Comparative/Modal Clause:
quo modo portaverim vos super alas aquilarum — “how I have carried you,” second subjunctive of explanation.
Object Clause 2:
et assumpserim mihi — “and have taken you to myself.”
Morphology
- Vos — Lemma: vos; Part of Speech: personal pronoun; Form: nominative plural; Function: subject; Translation: you; Notes: paired with ipsi for emphasis.
- ipsi — Lemma: ipse; Part of Speech: emphatic pronoun; Form: nominative plural masculine; Function: emphatic modifier; Translation: yourselves; Notes: heightens personal witness.
- vidistis — Lemma: video; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 2nd plural; Function: main verb; Translation: you have seen; Notes: direct eyewitness emphasis.
- quæ — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative plural neuter; Function: introduces relative object clause; Translation: what things; Notes: refers to divine actions.
- fecerim — Lemma: facio; Part of Speech: verb; Form: perfect active subjunctive 1st singular; Function: in object clause after verb of perception; Translation: I have done; Notes: subjunctive of indirect discourse.
- Ægyptiis — Lemma: Ægyptius; Part of Speech: noun; Form: dative plural masculine; Function: indirect object; Translation: to the Egyptians; Notes: recipients of divine judgment.
- quo — Lemma: quo; Part of Speech: relative adverb; Form: invariable; Function: introduces manner clause; Translation: how; Notes: modifies modo.
- modo — Lemma: modus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of manner; Translation: manner; Notes: paired with quo.
- portaverim — Lemma: porto; Part of Speech: verb; Form: perfect active subjunctive 1st singular; Function: verb of manner clause; Translation: I have carried; Notes: metaphorical: eagle imagery.
- vos — Lemma: vos; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative plural; Function: direct object; Translation: you; Notes: refers to Israel.
- super — Lemma: super; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: spatial relation; Translation: upon; Notes: poetic elevation.
- alas — Lemma: ala; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: object of super; Translation: wings; Notes: metaphor of protection.
- aquilarum — Lemma: aquila; Part of Speech: noun; Form: genitive plural feminine; Function: possessive; Translation: of eagles; Notes: image of swift rescue.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links clauses; Translation: and; Notes: joins final divine act.
- assumpserim — Lemma: assumo; Part of Speech: verb; Form: perfect active subjunctive 1st singular; Function: second object clause; Translation: I have taken up; Notes: covenantal imagery.
- mihi — Lemma: ego; Part of Speech: personal pronoun; Form: dative singular 1st person; Function: dative of advantage; Translation: to myself; Notes: expresses divine possession of Israel.