Ex 20:18 Cunctus autem populus videbat voces et lampades, et sonitum buccinæ, montemque fumantem: et perterriti ac pavore concussi, steterunt procul,
And all the people saw the voices and the torches, and the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and terrified and shaken with fear, they stood far off,
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Cunctus | all | NOM.SG.M ADJ POS |
| 2 | autem | however | CONJ INDECL |
| 3 | populus | people | NOM.SG.M 2ND DECL |
| 4 | videbat | was seeing | 3SG.IMP.ACT.IND |
| 5 | voces | voices | ACC.PL.F 3RD DECL |
| 6 | et | and | CONJ INDECL |
| 7 | lampades | torches | ACC.PL.F 3RD DECL |
| 8 | et | and | CONJ INDECL |
| 9 | sonitum | sound | ACC.SG.M 4TH DECL |
| 10 | buccinæ | of the trumpet | GEN.SG.F 1ST DECL |
| 11 | montemque | and the mountain | ACC.SG.M 3RD DECL |
| 12 | fumantem | smoking | ACC.SG.M PTCP.PRES.ACT |
| 13 | et | and | CONJ INDECL |
| 14 | perterriti | terrified | NOM.PL.M PTCP.PERF.PASS |
| 15 | ac | and | CONJ INDECL |
| 16 | pavore | by fear | ABL.SG.M 3RD DECL |
| 17 | concussi | shaken | NOM.PL.M PTCP.PERF.PASS |
| 18 | steterunt | stood | 3PL.PERF.ACT.IND |
| 19 | procul | far off | ADV INDECL |
Syntax
Main descriptive clause: Cunctus autem populus videbat voces et lampades, et sonitum buccinæ, montemque fumantem — subject Cunctus populus, verb videbat, a series of coordinated direct objects (voces, lampades, sonitum buccinæ, montem… fumantem).
Participial phrase: montemque fumantem — accusative noun montem modified by present participle fumantem, both part of what the people “were seeing.”
Resulting-state clause: et perterriti ac pavore concussi, steterunt procul — nominative plural participles perterriti and concussi describe the state of the same subject; finite verb steterunt gives the resulting action; adverb procul expresses the distance.
Morphology
- Cunctus — Lemma: cunctus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine, positive degree; Function: attributive adjective modifying populus; Translation: “all,” “the whole”; Notes: Emphasizes that the entire people, as a single collective body, witnessed the phenomena.
- autem — Lemma: autem; Part of Speech: conjunction; Form: invariable postpositive coordinating conjunction; Function: adds a slight contrast or continuation from the preceding context; Translation: “however,” “now”; Notes: Typically appears in second position in the clause, as here after Cunctus.
- populus — Lemma: populus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine, 2nd declension; Function: grammatical subject of videbat; Translation: “people”; Notes: Refers to the assembled nation as one corporate entity.
- videbat — Lemma: video; Part of Speech: verb; Form: imperfect indicative active, third person singular; Function: main finite verb of the first clause; Translation: “was seeing,” “saw (continually)”; Notes: Imperfect tense portrays an ongoing perception of the theophanic events.
- voces — Lemma: vox; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine, 3rd declension; Function: direct object of videbat; Translation: “voices”; Notes: Literally “voices,” but in biblical usage (following Hebrew qolot) this often denotes thunderings or thunder-claps, experienced as visible and audible phenomena together with lightning.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable coordinating conjunction; Function: links voces and lampades as co-objects of videbat; Translation: “and”; Notes: Simple additive connector in the object series.
- lampades — Lemma: lampas; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine, 3rd declension; Function: direct object of videbat; Translation: “torches”; Notes: Likely visualizes lightning-flashes or fiery lights associated with the theophany.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates lampades with sonitum buccinæ as further objects; Translation: “and”; Notes: Continues the cumulative list of phenomena.
- sonitum — Lemma: sonitus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine, 4th declension; Function: direct object of videbat; Translation: “sound”; Notes: Together with buccinæ specifies the sound as that of a trumpet or horn.
- buccinæ — Lemma: buccina; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine, 1st declension; Function: genitive of source or specification with sonitum; Translation: “of the trumpet”; Notes: Identifies the sound as the blast of a trumpet or horn, a common theophanic motif.
- montemque — Lemma: mons; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine, 3rd declension (with enclitic -que); Function: coordinated direct object of videbat; Translation: “and the mountain”; Notes: Enclitic -que attaches to montem but syntactically functions as “and,” joining this object closely to the preceding series.
- fumantem — Lemma: fumo; Part of Speech: participle; Form: present active participle accusative singular masculine; Function: attributive participle modifying montem; Translation: “smoking”; Notes: Describes the mountain’s continuous state as it is being seen, contributing to the terrifying scene.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable coordinating conjunction; Function: links the first descriptive clause with the following result-state clause; Translation: “and”; Notes: Simple coordinator that shifts focus from what was seen to how the people reacted.
- perterriti — Lemma: perterreo; Part of Speech: participle; Form: nominative plural masculine perfect passive participle; Function: circumstantial or predicate participle describing the subject’s condition; Translation: “terrified”; Notes: Perfect participle indicates a state resulting from being thoroughly frightened.
- ac — Lemma: ac; Part of Speech: conjunction; Form: invariable coordinating conjunction; Function: links perterriti with concussi as twin descriptions; Translation: “and”; Notes: Slightly more emphatic or closely connective than et, but functionally similar.
- pavore — Lemma: pavor; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine, 3rd declension; Function: ablative of cause modifying concussi (and contextually perterriti); Translation: “by fear,” “with fear”; Notes: Expresses the cause or instrument by which they were shaken.
- concussi — Lemma: concutio; Part of Speech: participle; Form: nominative plural masculine perfect passive participle; Function: second circumstantial participle describing the subject’s physical and emotional state; Translation: “shaken”; Notes: Suggests violent trembling or agitation produced by fear of the theophany.
- steterunt — Lemma: sto; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active, third person plural; Function: main verb of the second clause; Translation: “they stood”; Notes: Perfect tense presents their reaction as a completed act in response to what they saw and felt.
- procul — Lemma: procul; Part of Speech: adverb; Form: invariable adverb of place; Function: modifies steterunt, indicating spatial distance; Translation: “far off”; Notes: Summarizes their physical separation from the mountain, corresponding to their terror.