Exodus 24:6

Ex 24:6 Tulit itaque Moyses dimidiam partem sanguinis, et misit in crateras: partem autem residuam fudit super altare.

And Moyses therefore took half of the blood, and put it into basins; but the remaining part he poured upon the altar.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Tulit he took 3SG.PERF.ACT.IND
2 itaque therefore CONJ
3 Moyses Moses NOM.SG.M 2ND DECL
4 dimidiam half ACC.SG.F ADJ
5 partem part ACC.SG.F 3RD DECL
6 sanguinis of the blood GEN.SG.M 3RD DECL
7 et and CONJ
8 misit he put 3SG.PERF.ACT.IND
9 in into PREP+ACC
10 crateras basins ACC.PL.F 1ST DECL
11 partem part ACC.SG.F 3RD DECL
12 autem but CONJ
13 residuam remaining ACC.SG.F ADJ
14 fudit he poured 3SG.PERF.ACT.IND
15 super upon PREP+ACC
16 altare altar ACC.SG.N 3RD DECL

Syntax

Primary Action:
Tulit itaque Moyses dimidiam partem sanguinis — “And Moses therefore took half of the blood.”
Tulit = main verb.
Moyses = subject.
dimidiam partem sanguinis = direct object phrase.

First Resulting Action:
et misit in crateras — “and he put it into basins.”
misit = perfect indicative.
in + crateras = motion into containers.

Second Parallel Action:
partem autem residuam fudit super altare — “but the remaining part he poured upon the altar.”
partem residuam = object.
fudit = sacrificial pouring.
super altare = spatial function.

Morphology

  1. TulitLemma: fero; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, 3rd singular; Function: main narrative verb; Translation: he took; Notes: irregular principal parts (tuli).
  2. itaqueLemma: itaque; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: logical connector; Translation: therefore; Notes: indicates conclusion from prior commands.
  3. MoysesLemma: Moyses; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: Moses; Notes: mediator figure.
  4. dimidiamLemma: dimidius; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies partem; Translation: half; Notes: indicates measurement.
  5. partemLemma: pars; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine, third declension; Function: object of tulit; Translation: part; Notes: sacrificial proportion.
  6. sanguinisLemma: sanguis; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: genitive of the part; Translation: of the blood; Notes: covenantal ritual blood.
  7. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinating connector; Translation: and; Notes: simple additive.
  8. misitLemma: mitto; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, 3rd singular; Function: main verb of second action; Translation: he put; Notes: literal placement into vessels.
  9. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses motion into; Translation: into; Notes: dynamic, not static.
  10. craterasLemma: cratera; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine, first declension; Function: object of in; Translation: basins; Notes: collection vessels for blood.
  11. partemLemma: pars; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of fudit; Translation: part; Notes: second half of the divided blood.
  12. autemLemma: autem; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: contrastive connective; Translation: but; Notes: postpositive.
  13. residuamLemma: residuus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies partem; Translation: remaining; Notes: contrasts with dimidiam.
  14. fuditLemma: fundo; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, 3rd singular; Function: main verb of third action; Translation: he poured; Notes: ritual application of blood.
  15. superLemma: super; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: spatial relation; Translation: upon; Notes: denotes application on the altar.
  16. altareLemma: altare; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter, third declension; Function: object of super; Translation: altar; Notes: ritual focus-point.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.