Ex 34:32 venerunt ad eum etiam omnes filii Israel: quibus præcepit cuncta quæ audierat a Domino in monte Sinai.
all the sons of Israel also came to him, and he commanded to them all the things which he had heard from the LORD on mount Sinai.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | venerunt | they came | 3PL.PERF.ACT.IND 4TH CONJ |
| 2 | ad | to | PREP+ACC |
| 3 | eum | him | ACC.SG.M PERS.PRON |
| 4 | etiam | also | ADV |
| 5 | omnes | all | NOM.PL.M ADJ 3RD DECL |
| 6 | filii | sons | NOM.PL.M 2ND DECL |
| 7 | Israel | Israel | GEN.SG.INDECL |
| 8 | quibus | to whom | ABL.PL.M REL.PRON |
| 9 | præcepit | he commanded | 3SG.PERF.ACT.IND 3RD CONJ |
| 10 | cuncta | all things | ACC.PL.N ADJ 1ST DECL |
| 11 | quæ | which | NOM.PL.N REL.PRON |
| 12 | audierat | he had heard | 3SG.PLUP.ACT.IND 4TH CONJ |
| 13 | a | from | PREP+ABL |
| 14 | Domino | the LORD | ABL.SG.M 2ND DECL |
| 15 | in | on | PREP+ABL |
| 16 | monte | mountain | ABL.SG.M 3RD DECL |
| 17 | Sinai | Sinai | ABL.SG.INDECL |
Syntax
Main Clause:
venerunt ad eum etiam omnes filii Israel
• Verb: venerunt (perfect, completed action).
• Subject: omnes filii Israel.
• Prepositional phrase: ad eum = destination toward Moses.
<b.Relative–Temporal Construction:
quibus præcepit cuncta quæ audierat a Domino
• quibus = dative/ablative of reference “to whom.”
• præcepit = main verb of clause.
• Object = cuncta.
• Relative clause: quæ audierat modifies cuncta.
in monte Sinai — where Moses heard the words.
Morphology
- venerunt — Lemma: veniō; Part of Speech: verb; Form: 3rd person plural perfect active indicative; Function: main verb of the opening clause; Translation: they came; Notes: perfect shows completed arrival.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces goal of motion; Translation: to; Notes: directional.
- eum — Lemma: is, ea, id; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: object of ad; Translation: him; Notes: refers to Moses.
- etiam — Lemma: etiam; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: intensifier; Translation: also; Notes: adds emphasis.
- omnes — Lemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: nominative plural masculine; Function: modifies filii; Translation: all; Notes: denotes entire group.
- filii — Lemma: fīlius; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject; Translation: sons; Notes: standard biblical expression.
- Israel — Lemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular indeclinable; Function: modifies filii; Translation: of Israel; Notes: indeclinable form.
- quibus — Lemma: quī, quae, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: ablative plural masculine; Function: refers to filii Israel; Translation: to whom; Notes: ablative of reference.
- præcepit — Lemma: praecipiō; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular perfect active indicative; Function: main verb of subordinate clause; Translation: he commanded; Notes: expresses completed instruction.
- cuncta — Lemma: cunctus; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural neuter; Function: direct object of præcepit; Translation: all things; Notes: collective sense.
- quæ — Lemma: quī, quae, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural neuter; Function: introduces subordinate clause modifying cuncta; Translation: which; Notes: agrees with neuter plural.
- audierat — Lemma: audiō; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular pluperfect active indicative; Function: verb of relative clause; Translation: he had heard; Notes: prior completed action before commanding.
- a — Lemma: ab/a; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces personal agent; Translation: from; Notes: variation according to phonetic environment.
- Domino — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of agent; Translation: the LORD; Notes: refers to YHWH → translate as “LORD.”
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: locative expression; Translation: on; Notes: indicates location.
- monte — Lemma: mōns; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: part of locative phrase; Translation: mountain; Notes: standard ablative of place.
- Sinai — Lemma: Sinai; Part of Speech: proper noun; Form: ablative singular indeclinable; Function: specifies location; Translation: Sinai; Notes: indeclinable Hebrew place-name.