Exodus 35:29

Ex 35:29 Omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria, ut fierent opera quæ iusserat Dominus per manum Moysi. Cuncti filii Israel voluntaria Domino dedicaverunt.

All the men and women with devoted mind offered gifts, so that the works might be made which the LORD had commanded through the hand of Moyses. All the sons of Israel dedicated voluntary offerings to the LORD.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Omnes all ADJ.NOM.PL.M/F.POS
2 viri men NOUN.NOM.PL.M.2ND DECL
3 et and CONJ
4 mulieres women NOUN.NOM.PL.F.3RD DECL
5 mente with mind NOUN.ABL.SG.F.3RD DECL
6 devota devoted ADJ.ABL.SG.F.POS
7 obtulerunt offered 3PL.PERF.ACT.IND.3RD CONJ
8 donaria gifts NOUN.ACC.PL.N.2ND DECL
9 ut so that CONJ.SUBORD
10 fierent might be made 3PL.IMP.SUBJ.PASS.IRREG
11 opera works NOUN.NOM/ACC.PL.N.3RD DECL
12 quæ which PRON.REL.NOM.PL.N
13 iusserat had commanded 3SG.PLUP.ACT.IND.3RD CONJ
14 Dominus the LORD NOUN.NOM.SG.M.2ND DECL
15 per through PREP+ACC
16 manum hand NOUN.ACC.SG.F.4TH DECL
17 Moysi of Moses NOUN.GEN.SG.M.1ST DECL
18 Cuncti all ADJ.NOM.PL.M.POS
19 filii sons NOUN.NOM.PL.M.2ND DECL
20 Israel Israel NOUN.GEN.INDECL
21 voluntaria voluntary offerings ADJ.ACC.PL.N.POS
22 Domino to the LORD NOUN.DAT.SG.M.2ND DECL
23 dedicaverunt dedicated 3PL.PERF.ACT.IND.1ST CONJ

Syntax

Main Clause 1: Omnes viri et mulieres (subject) + obtulerunt (verb) + donaria (object).

Modifier: mente devota — ablative of manner (“with devoted mind”).

Purpose Clause: ut fierent opera quæ iusserat Dominus per manum Moysi — introduces the goal of the donations.

Main Clause 2: Cuncti filii Israel (subject) + dedicaverunt (verb) + voluntaria (object).

Indirect Object: Domino — recipient of the dedication.

Morphology

  1. OmnesLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: nominative plural masculine/feminine; Function: modifies viri and mulieres; Translation: all; Notes: distributive.
  2. viriLemma: vir; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine (2nd declension); Function: part of compound subject; Translation: men; Notes: paired with mulieres.
  3. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates subjects; Translation: and; Notes: simple connective.
  4. mulieresLemma: mulier; Part of Speech: noun; Form: nominative plural feminine (3rd declension); Function: compound subject; Translation: women; Notes: balanced pairing with men.
  5. menteLemma: mens; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative of manner; Translation: with mind; Notes: describes disposition of donors.
  6. devotaLemma: devotus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies mente; Translation: devoted; Notes: spiritual nuance.
  7. obtuleruntLemma: offero; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 3rd plural; Function: main verb; Translation: offered; Notes: perfective narrative.
  8. donariaLemma: donarium; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter (2nd declension); Function: direct object; Translation: gifts; Notes: cultic offerings.
  9. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: subordinating; Function: introduces purpose clause; Translation: so that; Notes: classical use.
  10. fierentLemma: fio; Part of Speech: verb; Form: imperfect passive subjunctive 3rd plural (irregular); Function: verb of purpose clause; Translation: might be made; Notes: used as passive of facio.
  11. operaLemma: opus; Part of Speech: noun; Form: nominative/accusative plural neuter; Function: subject of fierent; Translation: works; Notes: neuter plural often takes plural verb.
  12. quæLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural neuter; Function: introduces relative clause; Translation: which; Notes: refers to opera.
  13. iusseratLemma: iubeo; Part of Speech: verb; Form: pluperfect active indicative 3rd singular; Function: verb of relative clause; Translation: had commanded; Notes: indicates prior divine instruction.
  14. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of iusserat; Translation: the LORD; Notes: refers to YHWH → translated “LORD.”
  15. perLemma: per; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses agency; Translation: through; Notes: divine command mediated via Moses.
  16. manumLemma: manus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine (4th declension); Function: object of per; Translation: hand; Notes: idiom: “by the hand of Moses.”
  17. MoysiLemma: Moyses; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: genitive modifying manum; Translation: of Moses; Notes: Hebrew proper name.
  18. CunctiLemma: cunctus; Part of Speech: adjective; Form: nominative plural masculine; Function: modifies filii; Translation: all; Notes: emphatic totality.
  19. filiiLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine (2nd declension); Function: subject of dedicaverunt; Translation: sons; Notes: collective reference to Israel.
  20. IsraelLemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable (here genitive); Function: genitive of possession; Translation: of Israel; Notes: biblical proper name.
  21. voluntariaLemma: voluntarius; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural neuter; Function: direct object; Translation: voluntary offerings; Notes: describes freewill donations.
  22. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: to the LORD; Notes: refers to YHWH → “LORD.”
  23. dedicaveruntLemma: dedico; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 3rd plural (1st conjugation); Function: main verb; Translation: dedicated; Notes: expresses solemn consecration.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.