Exodus 6:22

Ex 6:22 Filii quoque Oziel: Misael, et Elisaphan et Sethri.

The sons also of Oziel: Misael and Elisaphan and Sethri.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Filii sons NOM.PL.M
2 quoque also ADV
3 Oziel Uzziel GEN.SG.M (NAME)
4 Misael Mishael NOM.SG.M (NAME)
5 et and CONJ
6 Elisaphan Elzaphan NOM.SG.M (NAME)
7 et and CONJ
8 Sethri Sithri NOM.SG.M (NAME)

Syntax

Genealogical heading: Filii quoque Oziel — subject (Filii) + adverb (quoque) signaling continuation + genitive (Oziel) marking the ancestor.
Appositional list: Misael et Elisaphan et Sethri — three coordinated nominatives naming Oziel’s sons.

Morphology

  1. FiliiLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of heading; Translation: sons; Notes: standard genealogical opening formula.
  2. quoqueLemma: quoque; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: adds to previous genealogy; Translation: also; Notes: marks continuation of Levi’s family line.
  3. OzielLemma: Oziel; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine (indeclinable); Function: genitive dependent on Filii; Translation: of Oziel; Notes: son of Caath.
  4. MisaelLemma: Misael; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: first son listed; Translation: Misael; Notes: later connected with priestly service.
  5. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: links the coordinate names; Translation: and; Notes: additive coordination.
  6. ElisaphanLemma: Elisaphan; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: second son; Translation: Elisaphan; Notes: Levitical figure elsewhere in priestly texts.
  7. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: links final name; Translation: and; Notes: maintains symmetrical listing.
  8. SethriLemma: Sethri; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: third son listed; Translation: Sethri; Notes: completes Oziel’s genealogy.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.