Genesis 15:19

Gn 15:19 Cinæos, et Cenezæos, Cedmonæos,

The Cinites, and the Cenezites, and the Cedmonites,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Cinæos Kenites ACC.PL.M PROPN
2 et and CONJ
3 Cenezæos Kenizzites ACC.PL.M PROPN
4 Cedmonæos Kadmonites ACC.PL.M PROPN

Syntax

List Structure: The series Cinæos, et Cenezæos, Cedmonæos forms part of a larger enumeration of nations granted to Abram’s descendants. Each term is in the accusative plural masculine, governed by the implied verb dabo (“I will give”) from the previous verse.
Conjunction Use: The conjunction et coordinates the list items, reflecting the sequential rhythm of covenantal enumeration common in biblical Latin.

Morphology

  1. CinæosLemma: Cinæus; Part of Speech: Proper noun (ethnic); Form: Accusative plural masculine; Function: Object of implied dabo; Translation: “Kenites”; Notes: A nomadic tribe associated with the southern region of Canaan, often linked to Midianite kinship lines.
  2. etLemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Connects coordinated nouns; Translation: “and”; Notes: Links successive nations within the divine land grant list.
  3. CenezæosLemma: Cenezæus; Part of Speech: Proper noun (ethnic); Form: Accusative plural masculine; Function: Object of implied dabo; Translation: “Kenizzites”; Notes: Possibly descendants of Kenaz, associated with Edomite lineage, emphasizing territorial extent eastward.
  4. CedmonæosLemma: Cedmonæus; Part of Speech: Proper noun (ethnic); Form: Accusative plural masculine; Function: Object of implied dabo; Translation: “Kadmonites”; Notes: Represents eastern tribes beyond Jordan, underscoring breadth of YHWH’s promise.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.