Gn 18:18 cum futurus sit in gentem magnam, ac robustissimam, et BENEDICENDÆ sint in illo omnes nationes terræ?
Since he is to become a great and most mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | cum | since / when | CONJ.SUBORD |
| 2 | futurus | about to be | NOM.SG.M.FUT.ACT.PTCP |
| 3 | sit | he is / should be | 3SG.PRES.ACT.SUBJ |
| 4 | in | into / to | PREP+ACC |
| 5 | gentem | nation | ACC.SG.F |
| 6 | magnam | great | ACC.SG.F.ADJ |
| 7 | ac | and / and also | CONJ |
| 8 | robustissimam | most strong / very mighty | ACC.SG.F.SUPERL.ADJ |
| 9 | et | and | CONJ |
| 10 | BENEDICENDÆ | to be blessed | NOM.PL.F.FUT.PASS.PTCP |
| 11 | sint | they shall be | 3PL.PRES.ACT.SUBJ |
| 12 | in | in | PREP+ABL |
| 13 | illo | in him | ABL.SG.M.DEMON.PRON |
| 14 | omnes | all | NOM.PL.F |
| 15 | nationes | nations | NOM.PL.F |
| 16 | terræ | of the earth | GEN.SG.F |
Syntax
Causal Clause: cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam — The conjunction cum introduces a causal or circumstantial clause meaning “since.” The verb phrase futurus sit (periphrastic future) expresses divine foreknowledge of Abraham’s destiny: “since he is to become.” The prepositional phrase in gentem magnam ac robustissimam describes transformation into “a great and most mighty nation,” combining both numerical and moral strength.
Coordinated Clause: et benedicendæ sint in illo omnes nationes terræ — The future passive periphrastic benedicendæ sint (“shall be blessed”) expresses divine blessing to all nations “in him,” that is, through Abraham’s lineage. The dative of agent is not expressed, implying God as the ultimate source of the blessing.
Morphology
- cum — Lemma: cum; Part of Speech: conjunction; Form: subordinating; Function: introduces causal or temporal clause; Translation: “since / when”; Notes: Here causal, expressing divine rationale for revealing His plans to Abraham.
- futurus — Lemma: sum; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine, future active; Function: predicate adjective with “sit”; Translation: “about to be”; Notes: Forms part of a periphrastic future, expressing destiny or divine certainty.
- sit — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present active subjunctive, third person singular; Function: verb of subordinate clause; Translation: “he is / should be”; Notes: Subjunctive due to cum-clause, expressing purpose or cause.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses transformation; Translation: “into”; Notes: Used with motion toward a state of being (“into a great nation”).
- gentem — Lemma: gens; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of “in”; Translation: “nation”; Notes: Denotes a people or ethnic lineage emerging from Abraham.
- magnam — Lemma: magnus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies “gentem”; Translation: “great”; Notes: Refers to numerical and covenantal greatness.
- ac — Lemma: ac; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: connects adjectives; Translation: “and / and also”; Notes: Strengthens the description, coordinating “magnam” with “robustissimam.”
- robustissimam — Lemma: robustus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine, superlative degree; Function: modifies “gentem”; Translation: “most mighty”; Notes: Emphasizes moral and military strength under divine favor.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: joins two future clauses; Translation: “and”; Notes: Links the promise of greatness with universal blessing.
- BENEDICENDÆ — Lemma: benedico; Part of Speech: participle; Form: nominative plural feminine, future passive; Function: predicate adjective with “sint”; Translation: “to be blessed”; Notes: Future passive periphrastic indicating divine determination that blessing will occur through Abraham.
- sint — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present active subjunctive, third person plural; Function: auxiliary in periphrastic construction; Translation: “shall be”; Notes: Subjunctive of potential or divine decree within subordinate context.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates instrument or sphere; Translation: “in / through”; Notes: Expresses the medium of blessing (“in him”).
- illo — Lemma: ille; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: ablative singular masculine; Function: object of “in”; Translation: “in him”; Notes: Refers to Abraham as channel of blessing.
- omnes — Lemma: omnis; Part of Speech: adjective / pronoun; Form: nominative plural feminine; Function: subject of “benedicendæ sint”; Translation: “all”; Notes: Emphasizes universality of divine blessing.
- nationes — Lemma: natio; Part of Speech: noun; Form: nominative plural feminine; Function: subject; Translation: “nations”; Notes: Refers to all peoples outside Abraham’s immediate lineage.
- terræ — Lemma: terra; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: genitive of specification; Translation: “of the earth”; Notes: Universal scope of the covenant, extending beyond geographic boundaries.