Genesis 24:7

Gn 24:7 Dominus Deus cæli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meæ, qui locutus est mihi, et iuravit mihi, dicens: Semini tuo dabo terram hanc: ipse mittet Angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo:

The LORD, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my birth, who spoke to me and swore to me, saying: ‘To your seed I will give this land,’ He Himself will send His Angel before you, and you shall take from there a wife for my son; 

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Dominus LORD NOM.SG.M
2 Deus God NOM.SG.M
3 cæli of heaven GEN.SG.M
4 qui who NOM.SG.M.REL.PRON
5 tulit took 3SG.PERF.ACT.IND
6 me me ACC.SG.PRON
7 de from PREP+ABL
8 domo house ABL.SG.F
9 patris of father GEN.SG.M
10 mei my GEN.SG.M.PRON
11 et and CONJ
12 de from PREP+ABL
13 terra land ABL.SG.F
14 nativitatis of birth GEN.SG.F
15 meæ my GEN.SG.F.PRON
16 qui who NOM.SG.M.REL.PRON
17 locutus spoke PERF.PTCP.NOM.SG.M
18 est is 3SG.PRES.ACT.IND
19 mihi to me DAT.SG.PRON
20 et and CONJ
21 iuravit swore 3SG.PERF.ACT.IND
22 mihi to me DAT.SG.PRON
23 dicens saying PRES.ACT.PTCP.NOM.SG.M
24 Semini to your seed DAT.SG.N
25 tuo your DAT.SG.N.PRON
26 dabo I will give 1SG.FUT.ACT.IND
27 terram land ACC.SG.F
28 hanc this ACC.SG.F.DEM
29 ipse he himself NOM.SG.M.PRON
30 mittet will send 3SG.FUT.ACT.IND
31 Angelum Angel ACC.SG.M
32 suum his ACC.SG.M.PRON
33 coram before PREP+ABL
34 te you ABL.SG.PRON
35 et and CONJ
36 accipies you shall take 2SG.FUT.ACT.IND
37 inde from there ADV
38 uxorem wife ACC.SG.F
39 filio for (my) son DAT.SG.M
40 meo my DAT.SG.M.PRON

Syntax

Main Clause: Dominus Deus cæli — nominative subject phrase, “The LORD, the God of heaven.” The following relative clauses describe His actions.
Relative Clauses:
1. qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meæ — modifies Dominus Deus; describes divine calling.
2. qui locutus est mihi et iuravit mihi dicens: Semini tuo dabo terram hanc — further attributes divine promise and speech.
Direct Quotation: Semini tuo dabo terram hanc — object clause of dicens; divine oath to Abraham’s offspring.
Main Prediction: ipse mittet Angelum suum coram te — independent future clause, “He Himself will send His Angel before you.”
Result Clause: et accipies inde uxorem filio meo — future main clause coordinated with preceding; expresses certain outcome.
The entire syntax intertwines divine action (past covenant, future guidance) with Abraham’s confident assurance to his servant.

Morphology

  1. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: Noun; Form: Nominative Singular Masculine; Function: Subject of implied est; Translation: “LORD”; Notes: Refers to YHWH, thus rendered in small caps.
  2. DeusLemma: Deus; Part of Speech: Noun; Form: Nominative Singular Masculine; Function: Apposition to Dominus; Translation: “God”; Notes: Title amplifying divine identity.
  3. cæliLemma: caelum; Part of Speech: Noun; Form: Genitive Singular Masculine; Function: Dependent genitive modifying Deus; Translation: “of heaven”; Notes: Denotes divine domain.
  4. quiLemma: qui; Part of Speech: Relative Pronoun; Form: Nominative Singular Masculine; Function: Introduces relative clause modifying Deus; Translation: “who”; Notes: Subject of tulit.
  5. tulitLemma: fero; Part of Speech: Verb; Form: Perfect Active Indicative 3rd Person Singular; Function: Verb of relative clause; Translation: “took”; Notes: Expresses divine deliverance from homeland.
  6. meLemma: ego; Part of Speech: Pronoun; Form: Accusative Singular; Function: Direct object of tulit; Translation: “me”; Notes: Refers to Abraham himself.
  7. deLemma: de; Part of Speech: Preposition; Form: Governs Ablative; Function: Introduces source; Translation: “from”; Notes: Marks separation.
  8. domoLemma: domus; Part of Speech: Noun; Form: Ablative Singular Feminine; Function: Object of de; Translation: “house”; Notes: Refers to family household.
  9. patrisLemma: pater; Part of Speech: Noun; Form: Genitive Singular Masculine; Function: Possessive modifier of domo; Translation: “of (my) father”; Notes: Indicates lineage of origin.
  10. meiLemma: meus; Part of Speech: Possessive Pronoun; Form: Genitive Singular Masculine; Function: Modifies patris; Translation: “my”; Notes: Reflects possession and filial relationship.
  11. etLemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Coordinating; Function: Connects parallel phrases; Translation: “and”; Notes: Joins the two ablative prepositional phrases.
  12. deLemma: de; Part of Speech: Preposition; Form: Governs Ablative; Function: Introduces second phrase of separation; Translation: “from”; Notes: Repetition reinforces divine deliverance.
  13. terraLemma: terra; Part of Speech: Noun; Form: Ablative Singular Feminine; Function: Object of de; Translation: “land”; Notes: Geographic element of call narrative.
  14. nativitatisLemma: nativitas; Part of Speech: Noun; Form: Genitive Singular Feminine; Function: Possessive genitive with terra; Translation: “of birth”; Notes: Indicates homeland by nativity.
  15. meæLemma: meus; Part of Speech: Possessive Pronoun; Form: Genitive Singular Feminine; Function: Modifies nativitatis; Translation: “my”; Notes: Refers to Abraham’s birthplace.
  16. quiLemma: qui; Part of Speech: Relative Pronoun; Form: Nominative Singular Masculine; Function: Introduces second relative clause; Translation: “who”; Notes: Subject of both locutus est and iuravit.
  17. locutusLemma: loquor; Part of Speech: Deponent Verb (Participle); Form: Perfect Participle Nominative Singular Masculine; Function: Part of periphrastic construction; Translation: “spoke”; Notes: Used with est to form perfect tense.
  18. estLemma: sum; Part of Speech: Verb; Form: Present Indicative 3rd Person Singular; Function: Auxiliary verb completing locutus; Translation: “is”; Notes: Forms periphrastic perfect of deponent.
  19. mihiLemma: ego; Part of Speech: Pronoun; Form: Dative Singular; Function: Indirect object of locutus est; Translation: “to me”; Notes: Recipient of divine communication.
  20. etLemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Coordinating; Function: Links locutus est with iuravit; Translation: “and”; Notes: Joins parallel divine actions.
  21. iuravitLemma: iuro; Part of Speech: Verb; Form: Perfect Active Indicative 3rd Person Singular; Function: Verb of second action; Translation: “swore”; Notes: Refers to divine oath guaranteeing covenant.
  22. mihiLemma: ego; Part of Speech: Pronoun; Form: Dative Singular; Function: Indirect object of iuravit; Translation: “to me”; Notes: Repeated for emphasis on covenantal promise.
  23. dicensLemma: dico; Part of Speech: Verb (Participle); Form: Present Active Participle Nominative Singular Masculine; Function: Introduces indirect quotation; Translation: “saying”; Notes: Marks the content of the divine oath.
  24. SeminiLemma: semen; Part of Speech: Noun; Form: Dative Singular Neuter; Function: Indirect object of dabo; Translation: “to your seed”; Notes: Refers to Abraham’s offspring or descendants through covenant promise.
  25. tuoLemma: tuus; Part of Speech: Possessive Pronoun; Form: Dative Singular Neuter; Function: Modifies Semini; Translation: “your”; Notes: Agrees in case, number, and gender with Semini.
  26. daboLemma: do; Part of Speech: Verb; Form: Future Active Indicative 1st Person Singular; Function: Verb of the quotation; Translation: “I will give”; Notes: Expresses divine promise in future tense.
  27. terramLemma: terra; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Singular Feminine; Function: Direct object of dabo; Translation: “land”; Notes: Refers to the Promised Land.
  28. hancLemma: hic; Part of Speech: Demonstrative Pronoun; Form: Accusative Singular Feminine; Function: Modifies terram; Translation: “this”; Notes: Demonstrative specifying Canaan.
  29. ipseLemma: ipse; Part of Speech: Intensive Pronoun; Form: Nominative Singular Masculine; Function: Subject of mittet; Translation: “He Himself”; Notes: Emphasizes God’s direct agency.
  30. mittetLemma: mitto; Part of Speech: Verb; Form: Future Active Indicative 3rd Person Singular; Function: Main verb of prophecy; Translation: “will send”; Notes: Predictive statement of divine guidance.
  31. AngelumLemma: Angelus; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Singular Masculine; Function: Direct object of mittet; Translation: “Angel”; Notes: Messenger representing divine will.
  32. suumLemma: suus; Part of Speech: Possessive Pronoun; Form: Accusative Singular Masculine; Function: Modifies Angelum; Translation: “His”; Notes: Reflexive, referring to the LORD.
  33. coramLemma: coram; Part of Speech: Preposition; Form: Governs Ablative; Function: Introduces phrase indicating presence; Translation: “before”; Notes: Denotes guidance and preparation.
  34. teLemma: tu; Part of Speech: Pronoun; Form: Ablative Singular; Function: Object of coram; Translation: “you”; Notes: Refers to Abraham’s servant.
  35. etLemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Coordinating; Function: Links final clause; Translation: “and”; Notes: Connects result clause to divine promise.
  36. accipiesLemma: accipio; Part of Speech: Verb; Form: Future Active Indicative 2nd Person Singular; Function: Verb of final clause; Translation: “you shall take”; Notes: Predicts servant’s successful mission.
  37. indeLemma: inde; Part of Speech: Adverb; Form: —; Function: Adverb of place; Translation: “from there”; Notes: Refers to Abraham’s homeland.
  38. uxoremLemma: uxor; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Singular Feminine; Function: Direct object of accipies; Translation: “wife”; Notes: The woman destined for Isaac.
  39. filioLemma: filius; Part of Speech: Noun; Form: Dative Singular Masculine; Function: Indirect object; Translation: “for (my) son”; Notes: Recipient of the wife.
  40. meoLemma: meus; Part of Speech: Possessive Pronoun; Form: Dative Singular Masculine; Function: Modifies filio; Translation: “my”; Notes: Identifies the son as Isaac, heir of the covenant.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.