Genesis 26:6

Gn 26:6 Mansit itaque Isaac in Geraris.

Therefore Isaac stayed in Gerar.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Mansit he stayed / remained 3SG.PERF.ACT.IND
2 itaque therefore CONJ
3 Isaac Isaac PROPN.NOM.SG.M
4 in in / at PREP+ABL
5 Geraris Gerar PROPN.ABL.PL.F (indeclinable in sense)

Syntax

Main Clause: Mansit itaque Isaac in Geraris — a simple declarative statement.
The verb Mansit (perfect) expresses settled residence. The conjunction itaque indicates logical continuation (“therefore”), connecting this verse with God’s previous command and promise.
The prepositional phrase in Geraris indicates the specific location where Isaac obeyed and settled.

Morphology

  1. MansitLemma: maneo; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 3rd person singular; Function: main verb; Translation: “he stayed / remained”; Notes: Perfect tense marks completed action — Isaac obeyed and remained in the land of Gerar.
  2. itaqueLemma: itaque; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: logical connector; Translation: “therefore”; Notes: Signals consequence following divine command.
  3. IsaacLemma: Isaac; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “Isaac”; Notes: Subject of the verb mansit.
  4. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses place where; Translation: “in”; Notes: Introduces the location of residence.
  5. GerarisLemma: Gerara; Part of Speech: proper noun; Form: ablative plural feminine (form used idiomatically for locality); Function: object of “in”; Translation: “Gerar”; Notes: Refers to the Philistine city where Isaac resided.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.