Gn 28:9 ivit ad Ismaelem, et duxit uxorem absque iis, quas prius habebat, Maheleth filiam Ismael filii Abraham, sororem Nabaioth.
he went to Ismael, and took as a wife, besides those whom he already had, Maheleth, the daughter of Ismael, son of Abraham, the sister of Nabaioth.
| # | Latin | Gloss | GRAMMAR TAG |
|---|---|---|---|
| 1 | ivit | he went | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 2 | ad | to | PREP+ACC |
| 3 | Ismaelem | Ishmael | ACC.SG.M |
| 4 | et | and | CONJ |
| 5 | duxit | he took | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 6 | uxorem | wife | ACC.SG.F |
| 7 | absque | besides / apart from | PREP+ABL |
| 8 | iis | those | ABL.PL.F.PRON |
| 9 | quas | whom | ACC.PL.F.REL.PRON |
| 10 | prius | before / previously | ADV |
| 11 | habebat | he had | 3SG.IMPERF.ACT.IND |
| 12 | Maheleth | Mahalath | ACC.SG.F |
| 13 | filiam | daughter | ACC.SG.F |
| 14 | Ismael | Ishmael | GEN.SG.M |
| 15 | filii | son | GEN.SG.M |
| 16 | Abraham | Abraham | GEN.SG.M |
| 17 | sororem | sister | ACC.SG.F |
| 18 | Nabaioth | Nebaioth | GEN.SG.M |
Syntax
Main Clause: ivit ad Ismaelem — “He went to Ishmael.” The verb ivit is perfect active indicative of eo, denoting completed motion.
Coordinated Action: et duxit uxorem — “and took a wife,” a second main clause connected by et.
Prepositional Phrase: absque iis, quas prius habebat — “besides those whom he had before.” The relative clause quas prius habebat modifies iis, indicating exclusion of Esau’s earlier wives.
Apposition: Maheleth filiam Ismael filii Abraham — a chain of appositive genitives describing Maheleth’s lineage.
Additional Apposition: sororem Nabaioth — further defines Maheleth as Nabaioth’s sister, emphasizing the genealogical connection to Abraham through Ishmael.
Morphology
- ivit — Lemma: eo; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active 3rd person singular; Function: main verb of the first clause; Translation: “he went”; Notes: Indicates Esau’s deliberate action to approach Ishmael, suggesting strategic alignment with Abraham’s lineage.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses direction toward; Translation: “to”; Notes: Marks destination of motion.
- Ismaelem — Lemma: Ismael; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of “ad”; Translation: “Ishmael”; Notes: Son of Abraham, father of Arab tribes; Esau’s marriage into this line was likely an attempt to please Isaac.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: coordinates clauses; Translation: “and”; Notes: Links two sequential actions: journey and marriage.
- duxit — Lemma: duco; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active 3rd person singular; Function: main verb; Translation: “he took”; Notes: In idiom “uxorem ducere,” it means “to marry.”
- uxorem — Lemma: uxor; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of “duxit”; Translation: “wife”; Notes: Direct object completing the idiomatic marriage expression.
- absque — Lemma: absque; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses exclusion; Translation: “besides / apart from”; Notes: Introduces contrast with Esau’s previous wives.
- iis — Lemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: ablative plural feminine; Function: object of “absque”; Translation: “those”; Notes: Refers to earlier Canaanite wives disapproved by Isaac and Rebekah.
- quas — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative plural feminine; Function: introduces relative clause modifying “iis”; Translation: “whom”; Notes: Refers to Esau’s prior wives, linking the clause “quas prius habebat.”
- prius — Lemma: prior; Part of Speech: adverb; Form: invariant; Function: modifies “habebat”; Translation: “before / previously”; Notes: Temporal adverb situating Esau’s earlier marriages before his union with Maheleth.
- habebat — Lemma: habeo; Part of Speech: verb; Form: imperfect indicative active 3rd person singular; Function: verb of the relative clause; Translation: “he had”; Notes: Describes a continuing state in the past — Esau’s previous wives were still living when he took another.
- Maheleth — Lemma: Maheleth; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular feminine; Function: apposition to “uxorem”; Translation: “Maheleth”; Notes: New wife of Esau, directly tied to Ishmael’s line; represents an attempt to rejoin Abrahamic covenant lineage.
- filiam — Lemma: filia; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: apposition to “Maheleth”; Translation: “daughter”; Notes: Clarifies Maheleth’s relationship to Ishmael, emphasizing descent.
- Ismael — Lemma: Ismael; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine; Function: genitive of possession modifying “filiam”; Translation: “of Ishmael”; Notes: Establishes lineage connecting back to Abraham’s first son by Hagar.
- filii — Lemma: filius; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: genitive of apposition modifying “Ismael”; Translation: “son”; Notes: Describes Ishmael’s own descent from Abraham.
- Abraham — Lemma: Abraham; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine; Function: genitive of possession; Translation: “of Abraham”; Notes: Reaffirms covenant ancestry through the patriarch, providing theological continuity.
- sororem — Lemma: soror; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: apposition to “Maheleth”; Translation: “sister”; Notes: Indicates sibling relationship to Nabaioth, strengthening genealogical context.
- Nabaioth — Lemma: Nabaioth; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine; Function: genitive of relation modifying “sororem”; Translation: “of Nabaioth”; Notes: Names Ishmael’s firstborn son (Genesis 25:13); reinforces the link between Esau’s line and Ishmael’s descendants.