Gn 32:13 Cumque dormisset ibi nocte illa, separavit de his quæ habebat, munera Esau fratri suo,
And when he had slept there that night, he separated from what he had, gifts for Esau his brother.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Cumque | and when | CONJ |
| 2 | dormisset | had slept | 3SG.PLUPERF.ACT.SUBJ |
| 3 | ibi | there | ADV |
| 4 | nocte | night | ABL.SG.F |
| 5 | illa | that | ABL.SG.F.DEM |
| 6 | separavit | he separated | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 7 | de | from | PREP+ABL |
| 8 | his | these things | ABL.PL.N.DEM |
| 9 | quæ | which | NOM.PL.N.REL |
| 10 | habebat | he had | 3SG.IMPF.ACT.IND |
| 11 | munera | gifts | ACC.PL.N |
| 12 | Esau | Esau | DAT.SG.M |
| 13 | fratri | brother | DAT.SG.M |
| 14 | suo | his | DAT.SG.M.REFL |
Syntax
Temporal Clause: Cumque dormisset ibi nocte illa — Cumque introduces a temporal subordinate clause, with dormisset in the pluperfect subjunctive expressing anteriority (“after he had slept”).
Main Clause: separavit de his quæ habebat munera Esau fratri suo — the verb separavit governs both a partitive prepositional phrase de his quæ habebat (“from what he had”) and its direct object munera (“gifts”). The indirect object is Esau fratri suo (“for Esau his brother”).
Morphology
- Cumque — Lemma: cum + que; Part of Speech: conjunction; Form: compound; Function: introduces temporal subordinate clause; Translation: “and when”; Notes: Combines coordination and subordination in one connective.
- dormisset — Lemma: dormio; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular pluperfect active subjunctive; Function: main verb in temporal clause; Translation: “had slept”; Notes: Subjunctive following cum for circumstantial past action.
- ibi — Lemma: ibi; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: locative adverb; Translation: “there”; Notes: Refers to Jacob’s resting place during the night.
- nocte — Lemma: nox; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative of time when; Translation: “night”; Notes: Temporal expression indicating when he slept.
- illa — Lemma: ille; Part of Speech: demonstrative adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies nocte; Translation: “that”; Notes: Refers to the specific night of his prayer.
- separavit — Lemma: separo; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: “he separated”; Notes: Marks deliberate action following rest and prayer.
- de — Lemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses separation or source; Translation: “from”; Notes: Introduces partitive relation.
- his — Lemma: hic, haec, hoc; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: ablative plural neuter; Function: object of de; Translation: “these things”; Notes: Refers to Jacob’s possessions and livestock.
- quæ — Lemma: qui, quae, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural neuter; Function: subject of habebat; Translation: “which”; Notes: Introduces relative clause describing the possessions.
- habebat — Lemma: habeo; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular imperfect active indicative; Function: verb of relative clause; Translation: “he had”; Notes: Imperfect denotes continued possession.
- munera — Lemma: munus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter; Function: direct object of separavit; Translation: “gifts”; Notes: Represents offerings to appease Esau.
- Esau — Lemma: Esau; Part of Speech: proper noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: “Esau”; Notes: Recipient of the gifts; parallel with fratri suo.
- fratri — Lemma: frater; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: apposition with Esau; Translation: “brother”; Notes: Reinforces familial relationship underlying the gift.
- suo — Lemma: suus; Part of Speech: reflexive possessive adjective; Form: dative singular masculine; Function: modifies fratri; Translation: “his”; Notes: Reflects reflexive possession, Jacob → “his own brother.”