Gn 35:9 Apparuit autem iterum Deus Iacob postquam reversus est de Mespotamia Syriæ, benedixitque ei,
And God appeared again to Jacob after he had returned from Mesopotamia of Syria, and He blessed him,
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Apparuit | appeared | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 2 | autem | however/and | CONJ |
| 3 | iterum | again | ADV |
| 4 | Deus | God | NOUN.NOM.SG.M |
| 5 | Iacob | Jacob | PROP.NOUN.DAT.SG.M |
| 6 | postquam | after | CONJ |
| 7 | reversus | had returned | PART.PERF.DEP.NOM.SG.M |
| 8 | est | was (had) | 3SG.PRES.ACT.IND (AUX) |
| 9 | de | from | PREP+ABL |
| 10 | Mesopotamia | Paddan | PROP.NOUN.ABL.SG.F |
| 11 | Syriæ | of Syria (Aram) | NOUN.GEN.SG.F |
| 12 | benedixitque | and He blessed | 3SG.PERF.ACT.IND + ENCL -QUE |
| 13 | ei | him | PRON.DAT.SG.M |
Syntax
Main Clause: Apparuit autem iterum Deus Iacob — the subject Deus and verb Apparuit form the main clause; Iacob is the dative of reference (“to Jacob”).
Temporal Clause: postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ — subordinate clause describing the time of the appearance (“after he had returned from Mesopotamia of Syria”).
Coordinated Clause: benedixitque ei — perfect active verb joined with -que, forming “and He blessed him,” continuing the divine action.
Morphology
- Apparuit — Lemma: appareō; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 3rd person singular; Function: main verb; Translation: “appeared”; Notes: Describes divine manifestation to Jacob.
- autem — Lemma: autem; Part of Speech: conjunction; Form: postpositive particle; Function: marks continuation with contrastive nuance; Translation: “and/again/however”; Notes: Stylistic connective common in narrative transitions.
- iterum — Lemma: iterum; Part of Speech: adverb; Form: simple; Function: modifies “Apparuit”; Translation: “again”; Notes: Indicates recurrence of divine appearance.
- Deus — Lemma: Deus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “God”; Notes: Refers to YHWH as the one appearing to Jacob.
- Iacob — Lemma: Iacob; Part of Speech: proper noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: “to Jacob”; Notes: The recipient of the theophany.
- postquam — Lemma: postquam; Part of Speech: conjunction; Form: subordinating; Function: introduces temporal clause; Translation: “after”; Notes: Governs a finite verb in indicative.
- reversus — Lemma: revertor; Part of Speech: verb (deponent participle); Form: perfect deponent participle nominative singular masculine; Function: predicate participle with auxiliary; Translation: “had returned”; Notes: Forms perfect tense with “est.”
- est — Lemma: sum; Part of Speech: verb (auxiliary); Form: present indicative active, 3rd singular; Function: auxiliary; Translation: “was/has”; Notes: Auxiliary for deponent verb in perfect sense.
- de — Lemma: dē; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces source phrase; Translation: “from”; Notes: Marks place of departure.
- Mesopotamia — Lemma: Mesopotamia; Part of Speech: proper noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of “de”; Translation: “Mesopotamia”; Notes: Region between the rivers; geographic reference.
- Syriæ — Lemma: Syria; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: genitive modifier of “Mesopotamia”; Translation: “of Syria”; Notes: Distinguishes Mesopotamia from other regions.
- benedixitque — Lemma: benedīcō; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 3rd singular with enclitic -que; Function: main verb of coordinated clause; Translation: “and He blessed”; Notes: Common formula for divine favor following theophany.
- ei — Lemma: is, ea, id; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object of “benedixit”; Translation: “him”; Notes: Refers to Jacob as the blessed recipient.