Gn 38:19 et surgens abiit: depositoque habitu, quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.
and rising, she went away; and having laid aside the garment which she had taken, she put on the garments of her widowhood.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | et | and | CONJ |
| 2 | surgens | rising | PART.PRES.ACT.NOM.SG.F |
| 3 | abiit | she went away | V.3SG.PERF.ACT.IND |
| 4 | depositoque | and having laid aside | PART.PERF.PASS.ABL.SG.M + ENCLITIC -que |
| 5 | habitu | garment / clothing | NOUN.ABL.SG.M |
| 6 | quem | which | PRON.REL.ACC.SG.M |
| 7 | sumpserat | she had taken | V.3SG.PLUPERF.IND.ACT |
| 8 | induta | having put on | PART.PERF.PASS.NOM.SG.F |
| 9 | est | she was / has been | V.3SG.PRES.IND.AUX |
| 10 | viduitatis | of widowhood | NOUN.GEN.SG.F |
| 11 | vestibus | garments / clothes | NOUN.ABL.PL.F |
Syntax
Clause 1: et surgens abiit — participial phrase followed by the main verb. surgens (present participle) indicates an action preceding abiit (“she went away”).
Clause 2: depositoque habitu quem sumpserat — ablative absolute, describing a completed action prior to induta est. The relative clause quem sumpserat modifies habitu.
Clause 3: induta est viduitatis vestibus — perfect passive construction from induō meaning “she put on.” The ablative viduitatis vestibus indicates the means or instrument of dressing.
Morphology
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: joins clauses; Translation: “and”; Notes: Simple coordination linking sequential actions.
- surgens — Lemma: surgō; Part of Speech: participle; Form: nominative singular feminine present active; Function: circumstantial participle modifying subject (she); Translation: “rising”; Notes: Expresses the immediate action preceding departure.
- abiit — Lemma: abeō; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular perfect indicative active; Function: main verb; Translation: “she went away”; Notes: Perfect tense conveys a completed action of departure.
- depositoque — Lemma: dēpōnō; Part of Speech: participle; Form: ablative singular masculine perfect passive + enclitic -que; Function: part of ablative absolute; Translation: “and having laid aside”; Notes: Connects two subordinate actions in sequence.
- habitu — Lemma: habitus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of separation within absolute construction; Translation: “garment / clothing”; Notes: Refers to the disguise worn by Thamar.
- quem — Lemma: quī, quae, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: object of sumpserat; Translation: “which”; Notes: Refers to habitu.
- sumpserat — Lemma: sūmō; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular pluperfect indicative active; Function: verb of relative clause; Translation: “she had taken”; Notes: Describes the earlier assumption of disguise.
- induta — Lemma: induō; Part of Speech: participle; Form: nominative singular feminine perfect passive; Function: predicate participle with est; Translation: “having put on”; Notes: Describes her action of resuming widowhood attire.
- est — Lemma: sum; Part of Speech: auxiliary verb; Form: 3rd person singular present indicative; Function: auxiliary for perfect passive; Translation: “she was / has been”; Notes: Completes periphrastic form of induta.
- viduitatis — Lemma: viduitās; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: genitive of quality or description; Translation: “of widowhood”; Notes: Modifies vestibus to denote the social status reflected in attire.
- vestibus — Lemma: vestis; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: ablative of means with induta est; Translation: “garments / clothes”; Notes: Represents symbolic reinstatement of chastity and mourning.