Gn 41:10 Iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum:
The king, being angry with his servants, ordered me and the chief of the bakers to be shut up in the prison of the commander of the guards.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Iratus | angry | NOM.SG.M.PTCP.PERF.PASS |
| 2 | rex | king | NOM.SG.M |
| 3 | servis | to his servants | DAT.PL.M |
| 4 | suis | his | DAT.PL.M |
| 5 | me | me | ACC.SG |
| 6 | et | and | CONJ |
| 7 | magistrum | chief | ACC.SG.M |
| 8 | pistorum | of the bakers | GEN.PL.M |
| 9 | retrudi | to be shut up | PRES.PASS.INF |
| 10 | iussit | he ordered | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 11 | in | into | PREP+ACC |
| 12 | carcerem | prison | ACC.SG.M |
| 13 | principis | of the chief | GEN.SG.M |
| 14 | militum | of the guards | GEN.PL.M |
Syntax
Subject: rex — “the king,” modified by the participle Iratus expressing emotional state.
Dative phrase: servis suis — indirect object indicating those with whom he was angry.
Main verb: iussit — “he ordered,” governing an infinitive construction.
Infinitive clause: me et magistrum pistorum retrudi — passive infinitive phrase functioning as the object of iussit.
Prepositional phrase: in carcerem principis militum — expresses destination (“into the prison of the commander of the guards”).
Morphology
- Iratus — Lemma: irascor (by meaning), participle formed from irrito/irascor; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine perfect passive participle; Function: modifies rex; Translation: “angry”; Notes: expresses emotional cause for the command.
- rex — Lemma: rex; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “king”; Notes: Pharaoh as narrative subject.
- servis — Lemma: servus; Part of Speech: noun; Form: dative plural masculine; Function: indirect object; Translation: “to (his) servants”; Notes: expresses those who provoked anger.
- suis — Lemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: dative plural masculine; Function: modifies servis; Translation: “his”; Notes: reflexive, referring to the king.
- me — Lemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular; Function: object of retrudi; Translation: “me”; Notes: first speaker within the narrative.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: links objects; Translation: “and”; Notes: links the two prisoners.
- magistrum — Lemma: magister; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: second object of retrudi; Translation: “chief”; Notes: refers to the chief baker.
- pistorum — Lemma: pistor; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: dependent genitive modifying magistrum; Translation: “of the bakers”; Notes: identifies his office.
- retrudi — Lemma: retrudo; Part of Speech: verb; Form: present passive infinitive; Function: complementary infinitive governed by iussit; Translation: “to be shut up”; Notes: expresses passive result of the king’s order.
- iussit — Lemma: iubeo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: “he ordered”; Notes: introduces an infinitive phrase.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses motion into; Translation: “into”; Notes: standard directional preposition.
- carcerem — Lemma: carcer; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of in; Translation: “prison”; Notes: physical location of confinement.
- principis — Lemma: princeps; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: modifies carcerem; Translation: “of the chief”; Notes: refers to senior military officer.
- militum — Lemma: miles; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: dependent genitive modifying principis; Translation: “of the guards”; Notes: identifies the chief’s command group.