Genesis 46:14

Gn 46:14 Filii Zabulon: Sared et Elon et Iahelel.

The sons of Zabulon: Sared and Elon and Jahelel.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Filii sons NOM.PL.M
2 Zabulon Zebulun GEN.SG.M
3 Sared Sered NOM.SG.M
4 et and CONJ
5 Elon Elon NOM.SG.M
6 et and CONJ
7 Iahelel Jahleel NOM.SG.M

Syntax

Nominative Title: Filii Zabulon introduces the genealogical subsection concerning the descendants of Zabulon.
Coordinated Nominative Series: Sared, Elon, and Iahelel appear as a simple enumerated list, linked by et in standard paratactic style.

Morphology

  1. FiliiLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: heading/subject introducing list; Translation: “sons”; Notes: standard marker of a genealogical division.
  2. ZabulonLemma: Zabulon; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine; Function: genitive of relationship modifying Filii; Translation: “of Zabulon”; Notes: Latin form of Hebrew זְבוּלֻן, treated as a regular genitive.
  3. SaredLemma: Sared; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: first named son; Translation: “Sared”; Notes: correspondent of Hebrew צֶרֶד or זֶרֶד in genealogical listings.
  4. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: “and”; Notes: links list elements.
  5. ElonLemma: Elon; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: coordinated son; Translation: “Elon”; Notes: Hebrew אֵילֹון rendered as Latin “Elon.”
  6. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: connects Elon to Iahelel; Translation: “and”; Notes: final connective in the list.
  7. IahelelLemma: Iahelel; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: final son in list; Translation: “Iahelel”; Notes: corresponds to Hebrew יַחֲלֵאל in genealogical passages.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.