Genesis 47:14

Gn 47:14 E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti, et intulit eam in ærarium regis.

From which he gathered all the money for the sale of the grain, and he brought it into the treasury of the king.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 E from PREP+ABL
2 quibus which / whom ABL.PL.M/F/N REL
3 omnem all ACC.SG.F.ADJ
4 pecuniam money ACC.SG.F
5 congregavit he gathered 3SG.PERF.ACT.IND
6 pro for PREP+ABL
7 venditione sale ABL.SG.F
8 frumenti of grain GEN.SG.N
9 et and CONJ
10 intulit he brought in 3SG.PERF.ACT.IND
11 eam it ACC.SG.F
12 in into PREP+ACC
13 ærarium treasury ACC.SG.N
14 regis of the king GEN.SG.M

Syntax

Prepositional Phrase: E quibus introduces the source: “from whom / from which.”
Main Verb 1: congregavit — Joseph gathers the money.
Direct Object: omnem pecuniam — the collected funds.
Prepositional Phrase (purpose): pro venditione frumenti — “for the sale of the grain,” indicating the exchange context.
Main Verb 2: intulit — “he brought in,” second completed action.
Object of Motion: eam — money already mentioned.
Destination Phrase: in ærarium regis — the royal treasury.

Morphology

  1. ELemma: e/ex; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses origin; Translation: “from”; Notes: Used before consonants.
  2. quibusLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: ablative plural; Function: object of e; Translation: “which / whom”; Notes: Refers to the people coming to buy grain.
  3. omnemLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies pecuniam; Translation: “all”; Notes: Totality emphasized.
  4. pecuniamLemma: pecunia; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: “money”; Notes: Payment collected for grain.
  5. congregavitLemma: congrego; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third singular; Function: main verb; Translation: “he gathered”; Notes: Indicates collecting action completed.
  6. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses exchange or compensation; Translation: “for”; Notes: Standard commercial usage.
  7. venditioneLemma: venditio; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of pro; Translation: “sale”; Notes: Refers to the act of selling grain.
  8. frumentiLemma: frumentum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: modifies venditione; Translation: “of grain”; Notes: Specifies the commodity.
  9. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Function: links the two main actions; Translation: “and”; Notes: Connects collecting and depositing.
  10. intulitLemma: infero; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third singular; Function: second main verb; Translation: “he brought in”; Notes: Denotes depositing in a treasury.
  11. eamLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of intulit; Translation: “it”; Notes: Refers back to “all the money.”
  12. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: motion into; Translation: “into”; Notes: Marks physical transfer.
  13. ærariumLemma: ærarium; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of in; Translation: “treasury”; Notes: Refers to royal financial storehouse.
  14. regisLemma: rex; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: possessive genitive; Translation: “of the king”; Notes: Indicates that the treasury belongs to Pharaoh.

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.