Lv 10:4 Vocatis autem Moyses Misaele, et Elisaphan filiis Oziel, patrui Aaron, ait ad eos: Ite et tollite fratres vestros de conspectu Sanctuarii, et asportate extra castra.
Now Moyses having called Misael, and Elisaphan the sons of Oziel, the uncle of Aaron, said to them: “Go and take your brothers from before the Sanctuary, and carry them outside the camp.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Vocatis | having been called | PTCP.PERF.PASS.ABL.PL.M |
| 2 | autem | now | ADV |
| 3 | Moyses | Moses | NOM.SG.M |
| 4 | Misaele | Mishael | ACC.SG.M |
| 5 | et | and | CONJ |
| 6 | Elisaphan | Elzaphan | ACC.SG.M |
| 7 | filiis | sons | ABL.PL.M |
| 8 | Oziel | Uzziel | GEN.SG.M |
| 9 | patrui | uncle | GEN.SG.M |
| 10 | Aaron | Aaron | GEN.SG.M |
| 11 | ait | he said | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 12 | ad | to | PREP+ACC |
| 13 | eos | them | ACC.PL.M |
| 14 | Ite | go | 2PL.PRES.ACT.IMP.MOOD |
| 15 | et | and | CONJ |
| 16 | tollite | take | 2PL.PRES.ACT.IMP.MOOD |
| 17 | fratres | brothers | ACC.PL.M |
| 18 | vestros | your | ACC.PL.M.POSS |
| 19 | de | from | PREP+ABL |
| 20 | conspectu | the presence | ABL.SG.M |
| 21 | Sanctuarii | of the Sanctuary | GEN.SG.N |
| 22 | et | and | CONJ |
| 23 | asportate | carry away | 2PL.PRES.ACT.IMP.MOOD |
| 24 | extra | outside | PREP+ACC |
| 25 | castra | the camp | ACC.PL.N |
Syntax
Ablative Absolute: Vocatis autem — preparatory circumstance
Subject: Moyses — speaker of the command
Appositional Description: Misaele et Elisaphan filiis Oziel patrui Aaron — identifies the addressees
Main Verb of Speech: ait — introduces direct command
Imperatives: Ite tollite asportate — sequential commands
Source Phrase: de conspectu Sanctuarii — removal from sacred presence
Destination: extra castra — outside the camp
Morphology
- Vocatis — Lemma: voco; Part of Speech: verb participle; Form: perfect passive participle ablative masculine plural; Function: ablative absolute; Translation: having been called; Notes: Sets the circumstance for the following command.
- autem — Lemma: autem; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: discourse marker; Translation: now; Notes: Advances the narrative.
- Moyses — Lemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: nominative masculine singular; Function: subject; Translation: Moses; Notes: Acting authority.
- Misaele — Lemma: Misael; Part of Speech: proper noun; Form: accusative masculine singular; Function: direct object of calling; Translation: Misael; Notes: Kinsman of Aaron.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Joins the two names.
- Elisaphan — Lemma: Elisaphan; Part of Speech: proper noun; Form: accusative masculine singular; Function: direct object of calling; Translation: Elisaphan; Notes: Kinsman of Aaron.
- filiis — Lemma: filius; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine plural second declension; Function: appositional descriptor; Translation: sons; Notes: Indicates lineage.
- Oziel — Lemma: Oziel; Part of Speech: proper noun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies filiis; Translation: of Oziel; Notes: Family identification.
- patrui — Lemma: patruus; Part of Speech: noun; Form: genitive masculine singular second declension; Function: appositional genitive; Translation: uncle; Notes: Oziel as Aaron’s uncle.
- Aaron — Lemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies patrui; Translation: of Aaron; Notes: Establishes kinship.
- ait — Lemma: aio; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: verb of speech; Translation: he said; Notes: Introduces direct command.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs the accusative; Function: direction; Translation: to; Notes: Marks addressees.
- eos — Lemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative masculine plural; Function: object of ad; Translation: them; Notes: Refers to Misael and Elisaphan.
- Ite — Lemma: eo; Part of Speech: verb; Form: second person plural present active imperative; Function: command; Translation: go; Notes: Initiates action.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links imperatives.
- tollite — Lemma: tollo; Part of Speech: verb; Form: second person plural present active imperative; Function: command; Translation: take; Notes: Removal action.
- fratres — Lemma: frater; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine plural third declension; Function: direct object; Translation: brothers; Notes: Refers to Nadab and Abiu.
- vestros — Lemma: vester; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative masculine plural; Function: modifies fratres; Translation: your; Notes: Familial relation.
- de — Lemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: separation; Translation: from; Notes: Indicates removal.
- conspectu — Lemma: conspectus; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine singular fourth declension; Function: object of de; Translation: the presence; Notes: Sacred presence area.
- Sanctuarii — Lemma: sanctuarium; Part of Speech: noun; Form: genitive neuter singular second declension; Function: modifies conspectu; Translation: of the Sanctuary; Notes: The holy place.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links final command.
- asportate — Lemma: asporto; Part of Speech: verb; Form: second person plural present active imperative; Function: command; Translation: carry away; Notes: Removal to a distant place.
- extra — Lemma: extra; Part of Speech: preposition; Form: governs the accusative; Function: location; Translation: outside; Notes: Beyond the sacred camp.
- castra — Lemma: castra; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter plural; Function: object of extra; Translation: the camp; Notes: Israelite encampment.