Leviticus 10:4

Lv 10:4 Vocatis autem Moyses Misaele, et Elisaphan filiis Oziel, patrui Aaron, ait ad eos: Ite et tollite fratres vestros de conspectu Sanctuarii, et asportate extra castra.

Now Moyses having called Misael, and Elisaphan the sons of Oziel, the uncle of Aaron, said to them: “Go and take your brothers from before the Sanctuary, and carry them outside the camp.”

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Vocatis having been called PTCP.PERF.PASS.ABL.PL.M
2 autem now ADV
3 Moyses Moses NOM.SG.M
4 Misaele Mishael ACC.SG.M
5 et and CONJ
6 Elisaphan Elzaphan ACC.SG.M
7 filiis sons ABL.PL.M
8 Oziel Uzziel GEN.SG.M
9 patrui uncle GEN.SG.M
10 Aaron Aaron GEN.SG.M
11 ait he said 3SG.PERF.ACT.IND
12 ad to PREP+ACC
13 eos them ACC.PL.M
14 Ite go 2PL.PRES.ACT.IMP.MOOD
15 et and CONJ
16 tollite take 2PL.PRES.ACT.IMP.MOOD
17 fratres brothers ACC.PL.M
18 vestros your ACC.PL.M.POSS
19 de from PREP+ABL
20 conspectu the presence ABL.SG.M
21 Sanctuarii of the Sanctuary GEN.SG.N
22 et and CONJ
23 asportate carry away 2PL.PRES.ACT.IMP.MOOD
24 extra outside PREP+ACC
25 castra the camp ACC.PL.N

Syntax

Ablative Absolute: Vocatis autem — preparatory circumstance
Subject: Moyses — speaker of the command
Appositional Description: Misaele et Elisaphan filiis Oziel patrui Aaron — identifies the addressees
Main Verb of Speech: ait — introduces direct command
Imperatives: Ite tollite asportate — sequential commands
Source Phrase: de conspectu Sanctuarii — removal from sacred presence
Destination: extra castra — outside the camp

Morphology

  1. VocatisLemma: voco; Part of Speech: verb participle; Form: perfect passive participle ablative masculine plural; Function: ablative absolute; Translation: having been called; Notes: Sets the circumstance for the following command.
  2. autemLemma: autem; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: discourse marker; Translation: now; Notes: Advances the narrative.
  3. MoysesLemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: nominative masculine singular; Function: subject; Translation: Moses; Notes: Acting authority.
  4. MisaeleLemma: Misael; Part of Speech: proper noun; Form: accusative masculine singular; Function: direct object of calling; Translation: Misael; Notes: Kinsman of Aaron.
  5. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Joins the two names.
  6. ElisaphanLemma: Elisaphan; Part of Speech: proper noun; Form: accusative masculine singular; Function: direct object of calling; Translation: Elisaphan; Notes: Kinsman of Aaron.
  7. filiisLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine plural second declension; Function: appositional descriptor; Translation: sons; Notes: Indicates lineage.
  8. OzielLemma: Oziel; Part of Speech: proper noun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies filiis; Translation: of Oziel; Notes: Family identification.
  9. patruiLemma: patruus; Part of Speech: noun; Form: genitive masculine singular second declension; Function: appositional genitive; Translation: uncle; Notes: Oziel as Aaron’s uncle.
  10. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies patrui; Translation: of Aaron; Notes: Establishes kinship.
  11. aitLemma: aio; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: verb of speech; Translation: he said; Notes: Introduces direct command.
  12. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs the accusative; Function: direction; Translation: to; Notes: Marks addressees.
  13. eosLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative masculine plural; Function: object of ad; Translation: them; Notes: Refers to Misael and Elisaphan.
  14. IteLemma: eo; Part of Speech: verb; Form: second person plural present active imperative; Function: command; Translation: go; Notes: Initiates action.
  15. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links imperatives.
  16. tolliteLemma: tollo; Part of Speech: verb; Form: second person plural present active imperative; Function: command; Translation: take; Notes: Removal action.
  17. fratresLemma: frater; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine plural third declension; Function: direct object; Translation: brothers; Notes: Refers to Nadab and Abiu.
  18. vestrosLemma: vester; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative masculine plural; Function: modifies fratres; Translation: your; Notes: Familial relation.
  19. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: separation; Translation: from; Notes: Indicates removal.
  20. conspectuLemma: conspectus; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine singular fourth declension; Function: object of de; Translation: the presence; Notes: Sacred presence area.
  21. SanctuariiLemma: sanctuarium; Part of Speech: noun; Form: genitive neuter singular second declension; Function: modifies conspectu; Translation: of the Sanctuary; Notes: The holy place.
  22. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links final command.
  23. asportateLemma: asporto; Part of Speech: verb; Form: second person plural present active imperative; Function: command; Translation: carry away; Notes: Removal to a distant place.
  24. extraLemma: extra; Part of Speech: preposition; Form: governs the accusative; Function: location; Translation: outside; Notes: Beyond the sacred camp.
  25. castraLemma: castra; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter plural; Function: object of extra; Translation: the camp; Notes: Israelite encampment.

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.