Leviticus 11:37

Lv 11:37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam.

If it has fallen upon seed, it shall not defile it.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Si if CONJ
2 cecidit has fallen 3SG.PERF.ACT.IND
3 super upon PREP+ACC
4 sementem seed ACC.SG.F
5 non not ADV
6 polluet will defile 3SG.FUT.ACT.IND
7 eam it ACC.SG.F

Syntax

Conditional Clause: si cecidit super sementem — condition concerning contact
Main Predicate: non polluet eam — negated result of contamination
Object: sementem — seed intended for sowing

Morphology

  1. SiLemma: si; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces condition; Translation: if; Notes: Sets a legal contingency.
  2. ceciditLemma: cado; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: verb of conditional clause; Translation: has fallen; Notes: Completed act of contact.
  3. superLemma: super; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: spatial relation; Translation: upon; Notes: Indicates surface contact.
  4. sementemLemma: semen; Part of Speech: noun; Form: accusative feminine singular; Function: object of super; Translation: seed; Notes: Seed reserved for sowing.
  5. nonLemma: non; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: negation; Translation: not; Notes: Cancels expected impurity.
  6. polluetLemma: polluo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: main predicate; Translation: will defile; Notes: Legal effect denied.
  7. eamLemma: is; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative feminine singular; Function: direct object; Translation: it; Notes: Refers back to sementem.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.