Leviticus 13:54

Lv 13:54 præcipiet, et lavabunt id, in quo lepra est, recludetque illud septem diebus aliis.

he shall command, and they shall wash, that in which the leprosy is, and he shall shut it up for another seven days.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 præcipiet he shall command 3SG.FUT.ACT.IND
2 et and CONJ
3 lavabunt they shall wash 3PL.FUT.ACT.IND
4 id that ACC.SG.N DEM.PRON
5 in in PREP+ABL
6 quo which ABL.SG.N REL.PRON
7 lepra leprosy NOM.SG.F
8 est is 3SG.PRES.ACT.IND
9 recludetque and he shall shut up 3SG.FUT.ACT.IND
10 illud it ACC.SG.N DEM.PRON
11 septem seven INDECL.NUM
12 diebus days ABL.PL.M
13 aliis other ABL.PL.M ADJ.POS

Syntax

Priestly Directive: præcipiet introduces an authoritative command.
Coordinated Action: et lavabunt id assigns execution to others under instruction.
Relative Specification: in quo lepra est identifies the affected item.
Subsequent Measure: recludetque illud septem diebus aliis imposes renewed isolation for an additional period.

Morphology

  1. præcipietLemma: præcipio; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: issues a command; Translation: he shall command; Notes: Expresses priestly authority.
  2. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates actions; Translation: and; Notes: Links command and execution.
  3. lavabuntLemma: lavo; Part of Speech: verb; Form: third person plural future indicative active; Function: describes the action performed; Translation: they shall wash; Notes: Ritual cleansing procedure.
  4. idLemma: is; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object; Translation: that; Notes: Refers to the affected item.
  5. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: marks location; Translation: in; Notes: Introduces the relative phrase.
  6. quoLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: ablative singular neuter; Function: object of in; Translation: which; Notes: Refers back to the item washed.
  7. lepraLemma: lepra; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of the relative clause; Translation: leprosy; Notes: The contaminating condition.
  8. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present indicative active; Function: copula; Translation: is; Notes: States presence of the condition.
  9. recludetqueLemma: recludo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: orders renewed confinement; Translation: and he shall shut up; Notes: Enclitic connects this action to the prior command.
  10. illudLemma: ille; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object of recludetque; Translation: it; Notes: The same item previously washed.
  11. septemLemma: septem; Part of Speech: numeral; Form: indeclinable; Function: modifies diebus; Translation: seven; Notes: Standard diagnostic interval.
  12. diebusLemma: dies; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: ablative of time; Translation: days; Notes: Duration of renewed isolation.
  13. aliisLemma: alius; Part of Speech: adjective; Form: ablative plural masculine positive; Function: modifies diebus; Translation: other; Notes: Indicates an additional period beyond the first.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.