Leviticus 23:6

Lv 23:6 et quintadecima die mensis huius, sollemnitas azymorum Domini est. Septem diebus azyma comedetis.

And on the fifteenth day of this month is the solemnity of the Unleavened Bread of the LORD. For seven days you shall eat unleavened bread.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 quintadecima fifteenth ABL.SG.F.NUM.ADJ
3 die day ABL.SG.M
4 mensis of the month GEN.SG.M
5 huius of this GEN.SG.M.DEM
6 sollemnitas solemnity NOM.SG.F
7 azymorum of unleavened bread GEN.PL.N
8 Domini of the LORD GEN.SG.M
9 est is 3SG.PRES.ACT.IND
10 Septem seven INDECL.NUM
11 diebus days ABL.PL.M
12 azyma unleavened bread ACC.PL.N
13 comedetis you shall eat 2PL.FUT.ACT.IND

Syntax

Temporal Specification: quintadecima die mensis huius — ablative of time fixing the date within the same month.
Identification Clause: sollemnitas azymorum Domini est — nominative subject with possessive genitives identifying the feast as belonging to YHWH.
Duration Command: Septem diebus azyma comedetis — ablative of time with legislative future prescribing a seven-day observance.

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: indeclinable; Function: coordination; Translation: “and”; Notes: Continues the festival sequence.
  2. quintadecimaLemma: quintadecimus; Part of Speech: Numeral adjective; Form: ablative feminine singular; Function: modifies die; Translation: “fifteenth”; Notes: Fixed calendrical date.
  3. dieLemma: dies; Part of Speech: Noun; Form: ablative masculine singular; Function: ablative of time; Translation: “day”; Notes: Specifies the day of observance.
  4. mensisLemma: mensis; Part of Speech: Noun; Form: genitive masculine singular; Function: possessive genitive; Translation: “of the month”; Notes: Places the day within the month.
  5. huiusLemma: hic; Part of Speech: Demonstrative pronoun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies mensis; Translation: “of this”; Notes: Refers to the same month previously mentioned.
  6. sollemnitasLemma: sollemnitas; Part of Speech: Noun; Form: nominative feminine singular; Function: subject; Translation: “solemnity”; Notes: Denotes an officially appointed sacred observance.
  7. azymorumLemma: azyma; Part of Speech: Noun; Form: genitive neuter plural; Function: descriptive genitive; Translation: “of unleavened bread”; Notes: Identifies the feast by its defining practice.
  8. DominiLemma: dominus; Part of Speech: Noun; Form: genitive masculine singular; Function: possessive genitive; Translation: “of the LORD”; Notes: Refers to YHWH as institutor.
  9. estLemma: sum; Part of Speech: Verb; Form: third person singular present active indicative; Function: copula; Translation: “is”; Notes: Identifies the feast.
  10. SeptemLemma: septem; Part of Speech: Numeral; Form: indeclinable; Function: modifies diebus; Translation: “seven”; Notes: Fixed duration.
  11. diebusLemma: dies; Part of Speech: Noun; Form: ablative masculine plural; Function: ablative of time; Translation: “days”; Notes: Length of the observance.
  12. azymaLemma: azyma; Part of Speech: Noun; Form: accusative neuter plural; Function: direct object; Translation: “unleavened bread”; Notes: Required food during the feast.
  13. comedetisLemma: comedo; Part of Speech: Verb; Form: second person plural future active indicative; Function: command expressed as legislative future; Translation: “you shall eat”; Notes: Prescriptive instruction.

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.