Leviticus 25:13

13 Anno iubilæi redient omnes ad possessiones suas.

In the year of jubilee, all will return to their possessions.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Anno in (the) year ABL.SG.M.2ND.DECL
2 iubilæi of jubilee GEN.SG.M.2ND.DECL
3 redient will return 3PL.FUT.IND.ACT
4 omnes all NOM.PL.M.3RD.DECL
5 ad to PREP+ACC
6 possessiones possessions ACC.PL.F.3RD.DECL
7 suas their ACC.PL.F.POSS.REFL

Syntax

Temporal Frame: Anno iubilæi — ablative of time when with a defining genitive.
Main Clause: omnes (subject) + redient (verb) + ad possessiones suas (prepositional phrase expressing goal).

Morphology

  1. AnnoLemma: annus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine, second declension; Function: ablative of time when; Translation: in (the) year; Notes: Establishes the calendrical setting for the restoration.
  2. iubilæiLemma: iubilæus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine, second declension; Function: defining genitive modifying anno; Translation: of jubilee; Notes: Specifies the particular year marked by release and return.
  3. redientLemma: redeo; Part of Speech: verb; Form: third person plural future indicative active; Function: main verb; Translation: will return; Notes: Future tense expresses the required social outcome.
  4. omnesLemma: omnis; Part of Speech: adjective used substantively; Form: nominative plural masculine, third declension; Function: subject of redient; Translation: all; Notes: Indicates universal application without exception.
  5. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governing the accusative; Function: marks goal/direction; Translation: to; Notes: Expresses restoration toward a prior rightful state.
  6. possessionesLemma: possessio; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine, third declension; Function: object of ad; Translation: possessions; Notes: Refers to hereditary holdings returned in the jubilee.
  7. suasLemma: suus; Part of Speech: reflexive possessive adjective; Form: accusative plural feminine; Function: modifies possessiones; Translation: their own; Notes: Reflexive form ties the possessions back to the returning subjects.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.