Lv 27:5 A quinto autem anno usque ad vigesimum, masculus dabit viginti siclos: femina decem.
But from the fifth year up to the twentieth, a male will give twenty shekels: a female, ten.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | A | from | PREP+ABL |
| 2 | quinto | fifth | ABL.SG.M |
| 3 | autem | however | ADV |
| 4 | anno | year | ABL.SG.M |
| 5 | usque | up to | ADV |
| 6 | ad | to | PREP+ACC |
| 7 | vigesimum | twentieth | ACC.SG.M |
| 8 | masculus | male | NOM.SG.M |
| 9 | dabit | will give | 3SG.FUT.IND.ACT |
| 10 | viginti | twenty | INDECL.NUM |
| 11 | siclos | shekels | ACC.PL.M |
| 12 | femina | female | NOM.SG.F |
| 13 | decem | ten | INDECL.NUM |
Syntax
Age Range Phrase: A quinto anno — ablative of starting point (“from the fifth year”)
Adversative Particle: autem — marks a new bracket within the valuation system
Limit Phrase: usque ad vigesimum — endpoint of the age range
Main Clause 1: masculus (Subject) + dabit (Verb) + viginti siclos (Direct object)
Elliptical Clause 2: femina (Subject) + implied dabit + decem (Direct object)
The second clause omits the repeated verb and object noun, relying on parallelism with the preceding structure.
Morphology
- A — Lemma: a; Part of Speech: Preposition; Form: preposition governing the ablative; Function: marks the beginning of the age range; Translation: from; Notes: With temporal nouns, a introduces the lower boundary of a legal valuation bracket.
- quinto — Lemma: quintus; Part of Speech: Adjective; Form: ordinal adjective, ablative singular masculine; Function: modifies anno; Translation: fifth; Notes: The ordinal defines the precise starting threshold for the assessment.
- autem — Lemma: autem; Part of Speech: Adverb; Form: invariable; Function: transitional particle contrasting with the previous age bracket; Translation: however; Notes: autem signals progression to a new category without interrupting narrative flow.
- anno — Lemma: annus; Part of Speech: Noun; Form: ablative singular masculine, second declension; Function: object of a; Translation: year; Notes: The singular temporal noun with an ordinal expresses age measured from a specific completed year.
- usque — Lemma: usque; Part of Speech: Adverb; Form: invariable; Function: intensifies the upper limit phrase; Translation: up to; Notes: Often paired with ad to create a complete bounded interval.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: Preposition; Form: preposition governing the accusative; Function: introduces the upper boundary; Translation: to; Notes: Establishes the terminal point of the valuation range.
- vigesimum — Lemma: vicesimus; Part of Speech: Adjective; Form: ordinal adjective, accusative singular masculine; Function: modifies an implied annum; Translation: twentieth; Notes: The noun annum is understood from context, a common elliptical construction.
- masculus — Lemma: masculus; Part of Speech: Noun; Form: nominative singular masculine, second declension; Function: subject of dabit; Translation: male; Notes: Continues the sex-based classification for financial valuation.
- dabit — Lemma: do; Part of Speech: Verb; Form: third person singular, future indicative active; Function: states the required payment; Translation: will give; Notes: The future indicative expresses statutory obligation within the sanctuary system.
- viginti — Lemma: viginti; Part of Speech: Numeral; Form: indeclinable cardinal numeral; Function: quantifies siclos; Translation: twenty; Notes: As indeclinable, it depends syntactically on its accompanying noun.
- siclos — Lemma: siclus; Part of Speech: Noun; Form: accusative plural masculine, second declension; Function: direct object of dabit; Translation: shekels; Notes: Denotes the monetary unit tied to sanctuary valuation standards.
- femina — Lemma: femina; Part of Speech: Noun; Form: nominative singular feminine, first declension; Function: subject of the implied verb dabit; Translation: female; Notes: Parallel to masculus, forming a balanced legal distinction.
- decem — Lemma: decem; Part of Speech: Numeral; Form: indeclinable cardinal numeral; Function: implied direct object of the understood dabit; Translation: ten; Notes: The ellipsis depends on structural parallelism, indicating ten shekels under the same measure.