Leviticus 6:14

Lv 6:14 Hæc est lex sacrificii et libamentorum, quæ offerent filii Aaron coram Domino, et coram altari.

This is the law of the sacrifice and of the libations, which the sons of Aaron shall offer before the LORD, and before the altar.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Hæc this PRON NOM.SG.F DEM
2 est is VERB 3SG PRES ACT IND
3 lex law NOUN NOM.SG.F
4 sacrificii of sacrifice NOUN GEN.SG.N
5 et and CONJ
6 libamentorum of libations NOUN GEN.PL.N
7 quæ which PRON NOM.PL.N REL
8 offerent they shall offer VERB 3PL FUT ACT IND
9 filii sons NOUN NOM.PL.M
10 Aaron Aaron NOUN INDECL
11 coram before PREP+ABL
12 Domino LORD NOUN ABL.SG.M
13 et and CONJ
14 coram before PREP+ABL
15 altari altar NOUN ABL.SG.N

Syntax

Hæc est lex — copular main clause identifying the statute being introduced.
sacrificii et libamentorum — genitive modifiers specifying the scope of the law.
quæ offerent filii Aaron — relative clause assigning the obligation to the priestly sons.
coram Domino et coram altari — parallel prepositional phrases indicating ritual presence before the LORD and the altar.

Morphology

  1. HæcLemma: hic; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: nominative singular feminine; Function: subject with est referring to lex; Translation: this; Notes: agrees with lex in gender and number.
  2. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: copula; Translation: is; Notes: equates the demonstrative with the predicate noun.
  3. lexLemma: lex; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: predicate nominative; Translation: law; Notes: denotes an authoritative ritual regulation.
  4. sacrificiiLemma: sacrificium; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: dependent genitive modifying lex; Translation: of sacrifice; Notes: specifies the cultic domain.
  5. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: links the two genitives.
  6. libamentorumLemma: libamentum; Part of Speech: noun; Form: genitive plural neuter; Function: dependent genitive modifying lex; Translation: of libations; Notes: refers to liquid offerings poured out.
  7. quæLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural neuter; Function: subject of offerent referring to sacrificii et libamentorum; Translation: which; Notes: agrees with the compound neuter antecedent.
  8. offerentLemma: offero; Part of Speech: verb; Form: third person plural future active indicative; Function: verb of the relative clause; Translation: they shall offer; Notes: expresses prescribed future action.
  9. filiiLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of offerent; Translation: sons; Notes: priestly descendants.
  10. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Function: apposition to filii; Translation: Aaron; Notes: founder of the priestly line.
  11. coramLemma: coram; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: expresses presence; Translation: before; Notes: used for ritual proximity.
  12. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of coram; Translation: LORD; Notes: refers to YHWH.
  13. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: links the parallel phrases.
  14. coramLemma: coram; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: expresses presence; Translation: before; Notes: repeated for emphasis.
  15. altariLemma: altare; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of coram; Translation: altar; Notes: the sacred place of offering.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.