Leviticus 8:35

Lv 8:35 Die ac nocte manebitis in tabernaculo observantes custodias Domini, ne moriamini: sic enim mihi præceptum est.

By day and by night you shall remain in the tabernacle keeping the observances of the LORD, so that you may not die; for thus it has been commanded to me.”

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Die by day ABL.SG.M
2 ac and CONJ
3 nocte by night ABL.SG.F
4 manebitis you shall remain 2PL.FUT.ACT.IND
5 in in PREP+ABL
6 tabernaculo tabernacle ABL.SG.N
7 observantes keeping PTCP.PRES.ACT.NOM.PL.M
8 custodias observances ACC.PL.F
9 Domini of the LORD GEN.SG.M
10 ne lest CONJ
11 moriamini you may die 2PL.PRES.ACT.SUBJ
12 sic thus ADV
13 enim for ADV
14 mihi to me DAT.SG.M
15 præceptum commanded PTCP.PERF.PASS.NOM.SG.N
16 est has been 3SG.PRES.ACT.IND

Syntax

Temporal Frame: Die ac nocte — continuous duration without interruption
Main Verb: manebitis — obligatory residence expressed by future indicative
Locative Phrase: in tabernaculo — place of required presence
Attendant Circumstance: observantes custodias Domini — manner and duty accompanying the command
Negative Purpose Clause: ne moriamini — prevention of fatal consequence
Causal Justification: sic enim mihi præceptum est — divine authority for the command

Morphology

  1. DieLemma: dies; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine singular fifth declension; Function: temporal ablative; Translation: by day; Notes: Paired with nocte to indicate total time.
  2. acLemma: ac; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Closely links the two temporal terms.
  3. nocteLemma: nox; Part of Speech: noun; Form: ablative feminine singular third declension; Function: temporal ablative; Translation: by night; Notes: Completes the expression of continual duty.
  4. manebitisLemma: maneo; Part of Speech: verb; Form: second person plural future active indicative; Function: main verb of command; Translation: you shall remain; Notes: Future indicative used with imperative force.
  5. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: location; Translation: in; Notes: Indicates fixed presence.
  6. tabernaculoLemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: ablative neuter singular second declension; Function: object of in; Translation: tabernacle; Notes: Sacred dwelling of YHWH.
  7. observantesLemma: observo; Part of Speech: verb (participle); Form: present active participle nominative masculine plural; Function: attendant circumstance modifying the subject; Translation: keeping; Notes: Describes continuous duty.
  8. custodiasLemma: custodia; Part of Speech: noun; Form: accusative feminine plural first declension; Function: object of observantes; Translation: observances; Notes: Refers to prescribed ritual responsibilities.
  9. DominiLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: genitive masculine singular second declension; Function: modifies custodias; Translation: of the LORD; Notes: Refers to YHWH.
  10. neLemma: ne; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces negative purpose clause; Translation: lest; Notes: Governs the subjunctive.
  11. moriaminiLemma: morior; Part of Speech: verb; Form: second person plural present subjunctive deponent; Function: verb of negative purpose; Translation: you may die; Notes: States the fatal consequence avoided by obedience.
  12. sicLemma: sic; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: manner or reference; Translation: thus; Notes: Refers to the manner just described.
  13. enimLemma: enim; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: causal connector; Translation: for; Notes: Introduces justification.
  14. mihiLemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular; Function: indirect object; Translation: to me; Notes: Moses as recipient of the command.
  15. præceptumLemma: præcipio; Part of Speech: verb (participle); Form: perfect passive participle nominative neuter singular; Function: with est forms perfect passive; Translation: commanded; Notes: Impersonal construction emphasizing authority.
  16. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: auxiliary verb; Translation: has been; Notes: Completes the passive expression.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.