Numeri 12:7 (Numbers 12:7)

Nm 12:7 At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est:

But not such is My servant Moyses, who in all My house is most faithful;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 At but CONJ
2 non not ADV
3 talis such NOM.SG.M
4 servus servant NOM.SG.M
5 meus my NOM.SG.M POSS
6 Moyses Moses NOM.SG.M
7 qui who NOM.SG.M REL
8 in in PREP+ABL
9 omni all ABL.SG.F
10 domo house ABL.SG.F
11 mea my ABL.SG.F POSS
12 fidelissimus most faithful NOM.SG.M SUPER
13 est is 3SG.PRES.ACT.IND

Syntax

Main Clause: servus meus Moyses is the subject phrase, with talis as predicate adjective and est implied. The negation non modifies the predicate, and At introduces contrast.

Relative Clause: qui in omni domo mea fidelissimus est modifies Moyses. qui is the subject, est is the linking verb, and fidelissimus is the predicate adjective. in omni domo mea is a locative phrase describing the sphere of faithfulness.

Morphology

  1. AtLemma: at; Part of Speech: conjunction; Form: invariable coordinating conjunction; Function: introduces contrast; Translation: but; Notes: Signals a strong contrast with the preceding statement.
  2. nonLemma: non; Part of Speech: adverb; Form: invariable adverb of negation; Function: negates the predicate; Translation: not; Notes: Directly denies the comparison implied earlier.
  3. talisLemma: talis; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine; Function: predicate adjective; Translation: such; Notes: Refers to the kind or quality under discussion.
  4. servusLemma: servus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine second declension; Function: part of subject; Translation: servant; Notes: Identifies the role of Moyses.
  5. meusLemma: meus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine possessive; Function: modifies servus; Translation: my; Notes: Indicates possession by the speaker.
  6. MoysesLemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: appositional subject; Translation: Moses; Notes: Specifies the individual being described.
  7. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of relative clause; Translation: who; Notes: Refers back to Moses.
  8. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: preposition governing the ablative; Function: introduces locative phrase; Translation: in; Notes: Indicates sphere or domain.
  9. omniLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies domo; Translation: all; Notes: Extends the scope comprehensively.
  10. domoLemma: domus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine fourth declension; Function: object of in; Translation: house; Notes: Refers metaphorically to the household or domain of authority.
  11. meaLemma: meus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular feminine possessive; Function: modifies domo; Translation: my; Notes: Indicates divine ownership of the “house.”
  12. fidelissimusLemma: fidelis; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine superlative; Function: predicate adjective; Translation: most faithful; Notes: The superlative marks the highest degree of reliability and trustworthiness.
  13. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: linking verb; Translation: is; Notes: Connects subject with predicate in the relative clause.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.