Nm 28:1 Dixit quoque Dominus ad Moysen:
The LORD also said to Moyses:
| # |
Latin |
Gloss |
Grammar Tag |
| 1 |
Dixit |
said |
3SG.PERF.ACT.IND |
| 2 |
quoque |
also |
ADV |
| 3 |
Dominus |
LORD |
NOM.SG.M |
| 4 |
ad |
to |
PREP+ACC |
| 5 |
Moysen |
Moses |
ACC.SG.M |
Syntax
Main Clause: Dixit quoque Dominus ad Moysen — Dominus is the subject, Dixit is the main verb, and ad Moysen identifies the recipient of the divine speech.
Adverbial Modifier: quoque modifies Dixit, indicating that this statement is an additional communication from the LORD.
Speech Introduction: The clause functions as an introductory formula preparing the reader for the divine instructions that follow.
Morphology
- Dixit — Lemma: dico; Part of Speech: Verb; Form: Perfect Active Indicative 3rd Person Singular; Function: Main verb; Translation: “said”; Notes: Introduces a new divine declaration.
- quoque — Lemma: quoque; Part of Speech: Adverb; Form: Indeclinable; Function: Adverbial modifier; Translation: “also”; Notes: Indicates that this statement is added to previous instructions.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: Noun; Form: Nominative Singular Masculine; Function: Subject of Dixit; Translation: “LORD”; Notes: Refers to YHWH, the speaker of the message.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: Preposition; Form: Indeclinable preposition governing the accusative; Function: Introduces the recipient of speech; Translation: “to”; Notes: Marks the addressee of the divine statement.
- Moysen — Lemma: Moyses; Part of Speech: Proper Noun; Form: Accusative Singular Masculine; Function: Object of ad; Translation: “Moyses”; Notes: The recipient of the LORD’s communication.
About Eusebius Sophronius Hieronymus
Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546.
The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.