Nm 27:13 cumque videris eam, ibis et tu ad populum tuum, sicut ivit frater tuus Aaron:
And when you have seen it, you also shall go to your people, just as your brother Aaron went;
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | cumque | and when | CONJ |
| 2 | videris | you shall have seen | 2SG.FUTP.ACT.IND |
| 3 | eam | it | ACC.SG.F |
| 4 | ibis | you shall go | 2SG.FUT.ACT.IND |
| 5 | et | also | ADV |
| 6 | tu | you | NOM.SG |
| 7 | ad | to | PREP+ACC |
| 8 | populum | people | ACC.SG.M |
| 9 | tuum | your | POSS.ACC.SG.M |
| 10 | sicut | just as | CONJ |
| 11 | ivit | went | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 12 | frater | brother | NOM.SG.M |
| 13 | tuus | your | POSS.NOM.SG.M |
| 14 | Aaron | Aaron | INDECL |
Syntax
Temporal Clause: cumque videris eam — introduces the circumstance that must occur first. videris governs eam, referring to the Land mentioned in the preceding verse.
Main Clause: ibis et tu ad populum tuum — ibis is the main verb, tu adds emphasis to the subject, and ad populum tuum indicates the destination.
Comparative Clause: sicut ivit frater tuus Aaron — compares the future departure of Moyses with the earlier departure of Aaron.
Idiomatic Expression: ad populum tuum — a traditional biblical expression meaning to be gathered to one’s people, referring to death and reunion with one’s ancestors.
Morphology
- cumque — Lemma: cum; Part of Speech: Conjunction with enclitic; Form: Indeclinable conjunction with enclitic -que; Function: Introduces a temporal clause; Translation: “and when”; Notes: Connects this statement with the preceding command while introducing a future circumstance.
- videris — Lemma: video; Part of Speech: Verb; Form: Future Perfect Active Indicative 2nd Person Singular; Function: Verb of the temporal clause; Translation: “you shall have seen”; Notes: Indicates an action completed before the following event.
- eam — Lemma: is; Part of Speech: Personal Pronoun; Form: Accusative Singular Feminine; Function: Direct object of videris; Translation: “it”; Notes: Refers to the Land that Moyses is commanded to behold.
- ibis — Lemma: eo; Part of Speech: Verb; Form: Future Active Indicative 2nd Person Singular; Function: Main verb; Translation: “you shall go”; Notes: Refers euphemistically to the approaching death of Moyses.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Adverb; Form: Indeclinable; Function: Intensifying particle; Translation: “also”; Notes: Emphasizes that Moyses, like Aaron, will undergo the same fate.
- tu — Lemma: tu; Part of Speech: Personal Pronoun; Form: Nominative Singular; Function: Emphatic subject; Translation: “you”; Notes: Explicitly states the subject for emphasis.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: Preposition; Form: Indeclinable preposition governing the accusative; Function: Introduces the destination phrase; Translation: “to”; Notes: Marks movement toward a destination.
- populum — Lemma: populus; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Singular Masculine; Function: Object of ad; Translation: “people”; Notes: Part of the idiom referring to one’s ancestors or forefathers.
- tuum — Lemma: tuus; Part of Speech: Possessive Pronoun; Form: Accusative Singular Masculine; Function: Modifies populum; Translation: “your”; Notes: Identifies the people as belonging to Moyses.
- sicut — Lemma: sicut; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Introduces a comparative clause; Translation: “just as”; Notes: Establishes a comparison between Moyses and Aaron.
- ivit — Lemma: eo; Part of Speech: Verb; Form: Perfect Active Indicative 3rd Person Singular; Function: Verb of the comparative clause; Translation: “went”; Notes: Refers to Aaron’s death using the same biblical idiom.
- frater — Lemma: frater; Part of Speech: Noun; Form: Nominative Singular Masculine; Function: Subject of ivit; Translation: “brother”; Notes: Identifies Aaron’s relationship to Moyses.
- tuus — Lemma: tuus; Part of Speech: Possessive Pronoun; Form: Nominative Singular Masculine; Function: Modifies frater; Translation: “your”; Notes: Specifies whose brother is being discussed.
- Aaron — Lemma: Aaron; Part of Speech: Proper Noun; Form: Indeclinable; Function: Apposition to frater; Translation: “Aaron”; Notes: Preserves the Latin biblical name unchanged.