Ex 2:15 Audivitque Pharao sermonem hunc, et quærebat occidere Moysen: qui fugiens de conspectu eius, moratus est in Terra Madian, et sedit iuxta puteum.
And Pharao heard this report and was seeking to kill Moyses; but he, fleeing from his presence, stayed in the Land of Madian and sat beside a well.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Audivitque | and heard | 3SG.PERF.ACT.IND + -QUE |
| 2 | Pharao | Pharaoh | NOM.SG.M |
| 3 | sermonem | report / word | ACC.SG.M |
| 4 | hunc | this | ACC.SG.M DEM |
| 5 | et | and | CONJ |
| 6 | quærebat | he was seeking | 3SG.IMP.ACT.IND |
| 7 | occidere | to kill | PRES.ACT.INF |
| 8 | Moysen | Moses | ACC.SG.M |
| 9 | qui | who | NOM.SG.M REL |
| 10 | fugiens | fleeing | PRES.ACT.PART.NOM.SG.M |
| 11 | de | from | PREP+ABL |
| 12 | conspectu | presence / sight | ABL.SG.M |
| 13 | eius | his | GEN.SG PRON |
| 14 | moratus | having stayed | PERF.DEP.PART.NOM.SG.M |
| 15 | est | was / has | 3SG.PRES.ACT.IND (AUX) |
| 16 | in | in | PREP+ABL |
| 17 | Terra | Land | ABL.SG.F |
| 18 | Madian | Midian | ABL.SG.F PROPER |
| 19 | et | and | CONJ |
| 20 | sedit | he sat | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 21 | iuxta | beside | PREP+ACC |
| 22 | puteum | the well | ACC.SG.M |
Syntax
Main Narrative:
Audivitque Pharao sermonem hunc — “And Pharaoh heard this report.”
• sermonem hunc = the public knowledge of Moses’ killing the Egyptian.
• -que links to the following hostile reaction.
Imperfect Intent Clause:
et quærebat occidere Moysen — “and he was seeking to kill Moses.”
• Imperfect quærebat = ongoing pursuit.
• occidere = complementary infinitive.
Relative Clause Describing Moses:
qui fugiens de conspectu eius — “who, fleeing from his presence…”
• fugiens = contemporaneous action with fleeing.
Perfect Deponent Main Action:
moratus est in Terra Madian — “he stayed in the land of Midian.”
• Deponent perfect: participle moratus + est.
Concluding Action:
et sedit iuxta puteum — “and he sat beside a well.”
• Typical motif in biblical narratives: transformative encounters occur at wells.
Morphology
- Audivitque — Lemma: audio + -que; Part of Speech: verb + enclitic; Form: 3rd singular perfect active indicative; Function: introduces narrative event; Translation: “and heard”; Notes: Perfect tense marks decisive moment when Pharaoh learns the truth.
- Pharao — Lemma: Pharao; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of “Audivit”; Translation: “Pharaoh”; Notes: Egyptian king reacting to Moses’ deed.
- sermonem — Lemma: sermo; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object; Translation: “report”; Notes: Refers to the circulating account of the killing.
- hunc — Lemma: hic; Part of Speech: demonstrative adjective/pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: modifies sermonem; Translation: “this”; Notes: Indicates immediacy or proximity in narrative emphasis.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: links clauses; Translation: “and”; Notes: Simple connector.
- quærebat — Lemma: quæro; Part of Speech: verb; Form: 3rd singular imperfect active indicative; Function: expresses ongoing pursuit; Translation: “was seeking”; Notes: Imperfect gives sense of determined ongoing action.
- occidere — Lemma: occido; Part of Speech: verb (infinitive); Form: present active infinitive; Function: complementary to quærebat; Translation: “to kill”; Notes: Expresses intent of Pharaoh.
- Moysen — Lemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of occidere; Translation: “Moses”; Notes: Moses becomes a fugitive here.
- qui — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of participle fugiens; Translation: “who”; Notes: Introduces description of Moses’ flight.
- fugiens — Lemma: fugio; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine present active participle; Function: describes Moses; Translation: “fleeing”; Notes: Indicates continuous action during escape.
- de — Lemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses separation; Translation: “from”; Notes: Marks Moses leaving presence of danger.
- conspectu — Lemma: conspectus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of de; Translation: “presence”; Notes: Literally “from the sight” of Pharaoh.
- eius — Lemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: genitive singular; Function: possessive modifying conspectu; Translation: “his”; Notes: Refers to Pharaoh.
- moratus — Lemma: moror; Part of Speech: deponent participle; Form: nominative singular masculine perfect participle; Function: forms perfect with est; Translation: “having stayed”; Notes: Deponent verb indicating prolonged residence.
- est — Lemma: sum; Part of Speech: auxiliary verb; Form: 3rd singular present active indicative; Function: auxiliary for deponent perfect; Translation: “has / was”; Notes: Helps form the perfect deponent.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces location; Translation: “in”; Notes: Marks place of residence.
- Terra — Lemma: terra; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: governed by in; Translation: “land”; Notes: Geographic setting.
- Madian — Lemma: Madian; Part of Speech: proper noun; Form: ablative singular feminine; Function: complements Terra; Translation: “Midian”; Notes: Region east of the Red Sea.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: links final action; Translation: “and”; Notes: Connects Moses’ stay with his sitting at the well.
- sedit — Lemma: sedeo; Part of Speech: verb; Form: 3rd singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: “sat”; Notes: Often marks beginning of encounter scenes.
- iuxta — Lemma: iuxta; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses proximity; Translation: “beside”; Notes: Frequently used for proximity to landmarks.
- puteum — Lemma: puteus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of iuxta; Translation: “well”; Notes: Narrative setting for encounter with Midianite family.