Exodus 14:1

Ex 14:1 Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens:

And the LORD spoke to Moyses, saying:

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Locutus having spoken PART.PERF.DEP.NOM.SG.M
2 est was 3SG.PRES.ACT.IND (AUX)
3 autem but CONJ
4 Dominus the LORD NOUN.NOM.SG.M
5 ad to PREP+ACC
6 Moysen Moses NOUN.ACC.SG.M
7 dicens saying PART.PRES.ACT.NOM.SG.M

Syntax

Main clause: Locutus est autem Dominus — perfect deponent construction with Dominus as subject.
Indirect object: ad Moysen — prepositional phrase indicating the recipient.
Supplementary participle: dicens — introduces the words to follow; modifies the subject.

Morphology

  1. LocutusLemma: loquor; Part of Speech: deponent verb (participle); Form: perfect participle nominative singular masculine; Function: forms the deponent perfect with est; Translation: “having spoken”; Notes: deponent perfect expresses a completed act.
  2. estLemma: sum; Part of Speech: verb (auxiliary); Form: present active indicative third singular; Function: auxiliary completing the deponent perfect; Translation: “was”; Notes: periphrastic construction.
  3. autemLemma: autem; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: mild connective; Translation: “but”; Notes: adds narrative transition.
  4. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “the LORD”; Notes: refers to YHWH.
  5. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces the recipient; Translation: “to”; Notes: directional marker.
  6. MoysenLemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of ad; Translation: “Moses”; Notes: Latinized form of Moshe.
  7. dicensLemma: dico; Part of Speech: participle; Form: present active participle nominative singular masculine; Function: supplementary participle modifying Dominus; Translation: “saying”; Notes: introduces forthcoming speech.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.