Exodus 25:26

Ex 25:26 Quattuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensæ per singulos pedes.

You shall also prepare four golden rings, and you shall place them on the four corners of the same table, at each of the feet.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Quattuor four INVAR.NUM
2 quoque also ADV
3 circulos rings ACC.PL.M.2ND DECL
4 aureos golden ACC.PL.M.ADJ
5 præparabis you shall prepare 2SG.FUT.ACT.IND
6 et and CONJ
7 pones you shall place 2SG.FUT.ACT.IND
8 eis them DAT.PL.M/F/N.PRON
9 in in/on PREP+ABL
10 quattuor four INVAR.NUM
11 angulis corners ABL.PL.M.2ND DECL
12 eiusdem of the same GEN.SG.F.PRON.DEM
13 mensæ table GEN.SG.F.1ST DECL
14 per through / at PREP+ACC
15 singulos each ACC.PL.M.ADJ
16 pedes feet ACC.PL.M.3RD DECL

Syntax

Main command sequence: Quattuor quoque circulos aureos præparabis gives the first instruction.
Coordinated second command: et pones eis adds the placement action.
Locative specification: in quattuor angulis eiusdem mensæ identifies exact position on the table.
Distributive phrase: per singulos pedes indicates one ring for each foot.

Morphology

  1. QuattuorLemma: quattuor; Part of Speech: numeral; Form: invariable; Function: quantifies circulos; Translation: four; Notes: cardinal number, indeclinable.
  2. quoqueLemma: quoque; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: adds an additional item; Translation: also; Notes: emphasizes continuation of instructions.
  3. circulosLemma: circulus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object of præparabis; Translation: rings; Notes: structural components for carrying the table.
  4. aureosLemma: aureus; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural masculine; Function: modifies circulos; Translation: golden; Notes: denotes material composition.
  5. præparabisLemma: præparo; Part of Speech: verb; Form: future active indicative second singular; Function: main verb of command; Translation: you shall prepare; Notes: modal force expresses obligation.
  6. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: coordinates the next command; Translation: and; Notes: links sequential actions.
  7. ponesLemma: pono; Part of Speech: verb; Form: future active indicative second singular; Function: verb of placement; Translation: you shall place; Notes: continues instructional sequence.
  8. eisLemma: is, ea, id; Part of Speech: pronoun; Form: dative plural; Function: indirect object; Translation: them; Notes: refers to the rings.
  9. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: locative indicator; Translation: in/on; Notes: static position.
  10. quattuorLemma: quattuor; Part of Speech: numeral; Form: invariable; Function: quantifies angulis; Translation: four; Notes: repetition provides precision.
  11. angulisLemma: angulus; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: object of in; Translation: corners; Notes: structural corners of the table.
  12. eiusdemLemma: idem; Part of Speech: pronoun (demonstrative); Form: genitive singular feminine; Function: modifies mensæ; Translation: of the same; Notes: emphasizes identity with previously referenced table.
  13. mensæLemma: mensa; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: genitive of possession; Translation: of the table; Notes: refers to the table described earlier.
  14. perLemma: per; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: distributive marker; Translation: through/at; Notes: expresses distribution at each foot.
  15. singulosLemma: singuli; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural masculine; Function: modifies pedes; Translation: each; Notes: indicates one ring for every foot.
  16. pedesLemma: pes; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: object of per; Translation: feet; Notes: denotes table legs.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.