Exodus 26:29

Ex 26:29 Ipsas quoque tabulas deaurabis, et fundes in eis annulos aureos per quos vectes tabulata contineant: quos operies laminis aureis.

You shall also gild those boards, and you shall cast in them golden rings through which the bars may hold the boards together; and you shall cover those bars with golden plates.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Ipsas those (very) ACC.PL.F, PRON.DEM
2 quoque also ADV, INDECL
3 tabulas boards ACC.PL.F, NOUN, 1ST DECL
4 deaurabis you shall gild 2SG.FUT.ACT.IND, 1ST CONJ
5 et and CONJ, INDECL
6 fundes you shall cast 2SG.FUT.ACT.IND, 3RD CONJ
7 in in PREP+ABL
8 eis in them ABL.PL.F, PRON.PERS
9 annulos rings ACC.PL.M, NOUN, 2ND DECL
10 aureos golden ACC.PL.M, ADJ, 1ST/2ND DECL
11 per through PREP+ACC
12 quos through which ACC.PL.M, PRON.REL
13 vectes bars NOM.PL.M, NOUN, 3RD DECL
14 tabulata the boards ACC.PL.N, NOUN, 2ND DECL
15 contineant may hold together 3PL.PRES.ACT.SUBJ, 2ND CONJ
16 quos which (bars) ACC.PL.M, PRON.REL
17 operies you shall cover 2SG.FUT.ACT.IND, 4TH CONJ
18 laminis with plates ABL.PL.F, NOUN, 3RD DECL
19 aureis golden ABL.PL.F, ADJ, 1ST/2ND DECL

Syntax

Main clause 1:
Ipsas quoque tabulas deaurabis — “You shall also gild those boards”
Ipsas adds emphasis (“those very boards”)
deaurabis = future indicative command.

Main clause 2:
et fundes in eis annulos aureos — “and you shall cast in them golden rings”
in eis = locative ablative
annulos aureos = direct object.

Relative clause of purpose:
per quos vectes tabulata contineant — “through which the bars may hold the boards together”
contineant subjunctive expresses intended function.

Main clause 3:
quos operies laminis aureis — “which you shall cover with golden plates”
quos refers to *vectes* (bars)
laminis aureis = ablative of instrument.

Morphology

  1. IpsasLemma: ipse; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative plural feminine; Function: intensifies tabulas; Translation: those (very); Notes: emphatic form.
  2. quoqueLemma: quoque; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: adds “also”; Translation: also; Notes: postpositive.
  3. tabulasLemma: tabula; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: direct object; Translation: boards; Notes: refers to wooden wall panels.
  4. deaurabisLemma: deauro; Part of Speech: verb; Form: 2nd person singular future active indicative; Function: main verb; Translation: you shall gild; Notes: denotes overlaying with gold.
  5. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: simple connective.
  6. fundesLemma: fundo; Part of Speech: verb; Form: 2nd person singular future active indicative; Function: main verb; Translation: you shall cast; Notes: refers to metalworking.
  7. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: locative; Translation: in; Notes: position marker.
  8. eisLemma: is, ea, id; Part of Speech: personal pronoun; Form: ablative plural feminine; Function: object of in; Translation: in them; Notes: refers to boards.
  9. annulosLemma: annulus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: rings; Notes: structural loops for bars.
  10. aureosLemma: aureus; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural masculine; Function: modifies annulos; Translation: golden; Notes: indicates gold composition.
  11. perLemma: per; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses passage; Translation: through; Notes: directional.
  12. quosLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: object of per; Translation: through which; Notes: refers to the rings.
  13. vectesLemma: vectis; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of contineant; Translation: bars; Notes: wooden cross-bars.
  14. tabulataLemma: tabulatum; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter; Function: direct object of contineant; Translation: the boards; Notes: structural term closely related to tabulæ.
  15. contineantLemma: contineo; Part of Speech: verb; Form: 3rd person plural present active subjunctive; Function: verb of relative clause; Translation: may hold together; Notes: subjunctive expresses purpose.
  16. quosLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: object of operies; Translation: which; Notes: refers to the bars.
  17. operiesLemma: operio; Part of Speech: verb; Form: 2nd person singular future active indicative; Function: main verb; Translation: you shall cover; Notes: instruction for finishing.
  18. laminisLemma: lamina; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: ablative of means; Translation: with plates; Notes: gold sheeting.
  19. aureisLemma: aureus; Part of Speech: adjective; Form: ablative plural feminine; Function: modifies laminis; Translation: golden; Notes: matches material of rings.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.