Exodus 29:44

Ex 29:44 Sanctificabo et tabernaculum testimonii cum altari, et Aaron cum filiis suis, ut sacerdotio fungantur mihi.

I will sanctify also the tent of testimony with the altar, and Aaron with his sons, so that they may serve me in the priesthood.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Sanctificabo I will sanctify 1SG.FUT.ACT.IND 1ST CONJ
2 et and CONJ INDECL
3 tabernaculum the tabernacle ACC.SG.N NOUN 2ND DECL
4 testimonii of testimony GEN.SG.N NOUN 2ND DECL
5 cum with PREP+ABL INDECL
6 altari the altar ABL.SG.N NOUN 3RD DECL
7 et and CONJ INDECL
8 Aaron Aaron ACC.SG.M NOUN PROP INDECL
9 cum with PREP+ABL INDECL
10 filiis with the sons ABL.PL.M NOUN 2ND DECL
11 suis his ABL.PL.M PRON POSS
12 ut so that CONJ INDECL
13 sacerdotio in the priesthood ABL.SG.N NOUN 3RD DECL
14 fungantur they may serve 3PL.PRES.SUBJ.DEP DEP
15 mihi for me DAT.SG PRON PERS

Syntax

Main Clause: Sanctificabo … tabernaculum … cum altari — God declares that He Himself will consecrate both the tent and the altar.
Coordinated Clause: et Aaron cum filiis suis — extends sanctification to the priestly family.
Purpose Clause: ut sacerdotio fungantur mihi — expresses the divine purpose: that Aaron and his sons may function in the priesthood for God.

Morphology

  1. SanctificaboLemma: sanctifico; Part of Speech: verb; Form: future active indicative first singular; Function: main verb; Translation: I will sanctify; Notes: expresses God’s consecrating action.
  2. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links coordinated objects; Translation: and; Notes: joins tabernacle and altar.
  3. tabernaculumLemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object; Translation: the tabernacle; Notes: refers to the dwelling of the divine presence.
  4. testimoniiLemma: testimonium; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: modifies tabernaculum; Translation: of testimony; Notes: signifies the covenant tablets inside.
  5. cumLemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses accompaniment; Translation: with; Notes: joins tabernacle with altar in consecration.
  6. altariLemma: altare; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of cum; Translation: the altar; Notes: refers to the bronze altar.
  7. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: adds a second consecration object; Translation: and; Notes: coordinates people and objects.
  8. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine (indeclinable); Function: direct object; Translation: Aaron; Notes: high priest of Israel.
  9. cumLemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: accompaniment; Translation: with; Notes: introduces Aaron’s sons.
  10. filiisLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: object of cum; Translation: sons; Notes: refers to Aaron’s priestly descendants.
  11. suisLemma: suus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: ablative plural masculine; Function: modifies filiis; Translation: his; Notes: reflexive possessive referring to Aaron.
  12. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces purpose clause; Translation: so that; Notes: standard purpose construction.
  13. sacerdotioLemma: sacerdotium; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of respect; Translation: in the priesthood; Notes: denotes priestly service.
  14. funganturLemma: fungor; Part of Speech: deponent verb; Form: present subjunctive third plural; Function: verb in purpose clause; Translation: they may serve; Notes: deponent governing ablative.
  15. mihiLemma: ego; Part of Speech: personal pronoun; Form: dative singular; Function: indirect object; Translation: for me; Notes: expresses service rendered to God.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.