Leviticus 6:26

Lv 6:26 Sacerdos qui offert, comedet eam in loco sancto, in atrio tabernaculi.

The priest who offers, shall eat it in a holy place, in the court of the tabernacle.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Sacerdos priest NOUN NOM.SG.M
2 qui who PRON NOM.SG.M REL
3 offert offers VERB 3SG PRES ACT IND
4 comedet shall eat VERB 3SG FUT ACT IND
5 eam it PRON ACC.SG.F DEM
6 in in PREP+ABL
7 loco place NOUN ABL.SG.M
8 sancto holy ADJ ABL.SG.M POS
9 in in PREP+ABL
10 atrio court NOUN ABL.SG.N
11 tabernaculi of the tabernacle NOUN GEN.SG.N

Syntax

Sacerdos — subject of the sentence.
qui offert — defining relative clause identifying the officiating priest.
comedet eam — main verbal clause stating the permitted action.
in loco sancto — locative phrase specifying the sanctified place.
in atrio tabernaculi — further locative specification within the sanctuary complex.

Morphology

  1. SacerdosLemma: sacerdos; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: priest; Notes: officiating member of the priesthood.
  2. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of offert; Translation: who; Notes: restricts the subject to the offering priest.
  3. offertLemma: offero; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: verb of the relative clause; Translation: offers; Notes: habitual cultic action.
  4. comedetLemma: comedo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: main predicate; Translation: shall eat; Notes: establishes priestly right of consumption.
  5. eamLemma: is; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: it; Notes: refers to the sin offering portion.
  6. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: location; Translation: in; Notes: spatial reference.
  7. locoLemma: locus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of in; Translation: place; Notes: designated cultic area.
  8. sanctoLemma: sanctus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular masculine positive degree; Function: modifies loco; Translation: holy; Notes: ritually consecrated location.
  9. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: location; Translation: in; Notes: further spatial narrowing.
  10. atrioLemma: atrium; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of in; Translation: court; Notes: outer court of the sanctuary.
  11. tabernaculiLemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: dependent genitive; Translation: of the tabernacle; Notes: specifies which court.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.