Leviticus 8:32

Lv 8:32 quidquid autem reliquum fuerit de carne et panibus, ignis absumet.

but whatever shall have remained of the flesh and of the breads, the fire shall consume.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 quidquid whatever INDEF.REL.NOM.SG.N
2 autem but ADV
3 reliquum remaining NOM.SG.N
4 fuerit shall have been 3SG.FUTP.ACT.SUBJ
5 de of PREP+ABL
6 carne flesh ABL.SG.F
7 et and CONJ
8 panibus breads ABL.PL.M
9 ignis fire NOM.SG.M
10 absumet will consume 3SG.FUT.ACT.IND

Syntax

Subject: ignis — the agent of destruction
Object Clause: quidquid reliquum fuerit — whatever may remain
Partitive Phrase: de carne et panibus — specifies what the remainder consists of
Main Verb: absumet — future action of total consumption
Discourse Marker: autem — introduces contrast or clarification

Morphology

  1. quidquidLemma: quidquid; Part of Speech: indefinite relative pronoun; Form: nominative neuter singular; Function: subject of fuerit; Translation: whatever; Notes: Encompasses any unspecified remainder.
  2. autemLemma: autem; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: adversative connector; Translation: but; Notes: Marks a regulating exception.
  3. reliquumLemma: reliquus; Part of Speech: adjective used substantively; Form: nominative neuter singular; Function: predicate with fuerit; Translation: remaining; Notes: Refers to what is left over.
  4. fueritLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular future perfect active subjunctive; Function: verb of the relative clause; Translation: shall have been; Notes: Subjunctive used in indefinite relative construction.
  5. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: partitive source; Translation: of; Notes: Indicates the material remaining.
  6. carneLemma: caro; Part of Speech: noun; Form: ablative feminine singular third declension; Function: object of de; Translation: flesh; Notes: Sacrificial meat.
  7. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Joins the two food items.
  8. panibusLemma: panis; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine plural third declension; Function: coordinated object of de; Translation: breads; Notes: Consecrated loaves.
  9. ignisLemma: ignis; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine singular third declension; Function: subject of absumet; Translation: fire; Notes: Instrument of ritual disposal.
  10. absumetLemma: absumo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: main verb; Translation: will consume; Notes: Indicates total destruction by fire.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.