Leviticus 13:53

Lv 13:53 Quod si eam viderit non crevisse,

But if he has seen that it has not grown,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Quod but if CONJ
2 si if CONJ
3 eam it ACC.SG.F PERS.PRON
4 viderit has seen 3SG.PERF.SUBJ.ACT
5 non not ADV
6 crevisse to have grown PERF.ACT.INF

Syntax

Conditional Transition: Quod si introduces an alternative outcome following the prior destruction ruling.
Object of Inspection: eam refers to the previously examined mark or garment.
Perceptive Test: viderit non crevisse uses a perfect subjunctive with infinitive to express discovery that no growth has occurred.

Morphology

  1. QuodLemma: quod; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces a contrasting condition; Translation: but if; Notes: Common legal transition formula.
  2. siLemma: si; Part of Speech: conjunction; Form: conditional; Function: opens the contingency; Translation: if; Notes: Frames an alternative evaluation.
  3. eamLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative singular feminine; Function: object of perception; Translation: it; Notes: Refers back to the mark under inspection.
  4. videritLemma: video; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect subjunctive active; Function: verb of observation; Translation: has seen; Notes: Subjunctive fits general legal assessment.
  5. nonLemma: non; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: negates the infinitive; Translation: not; Notes: Denies progression.
  6. crevisseLemma: cresco; Part of Speech: infinitive; Form: perfect active infinitive; Function: complementary infinitive; Translation: to have grown; Notes: Lack of growth alters the legal outcome.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.