Leviticus 13:52

Lv 13:52 et idcirco comburetur flammis.

and therefore it shall be burned with fire.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 idcirco therefore ADV
3 comburetur shall be burned 3SG.FUT.PASS.IND
4 flammis with flames ABL.PL.F

Syntax

Inferential Connector: et idcirco draws a direct conclusion from the prior judicial verdict.
Main Predicate: comburetur states the mandated action in the future passive indicative.
Instrumental Ablative: flammis specifies the means by which destruction is carried out.

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links consequence to prior ruling; Translation: and; Notes: Continues the legal sequence.
  2. idcircoLemma: idcirco; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: expresses result; Translation: therefore; Notes: Grounds the action in established impurity.
  3. combureturLemma: comburo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative passive; Function: principal legal command; Translation: shall be burned; Notes: Prescribes irreversible destruction.
  4. flammisLemma: flamma; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: ablative of means; Translation: with flames; Notes: Fire functions as the purifying agent.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.